- ベストアンサー
Can't Change the Laws of Universe
- 彼の時間を伸ばすことはできない
- 運命に逆らうことはできない
- 翼を作って飛ぶことは理論上可能
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>飛べる翼も完成していない ここで wings という単語が使われているのでしょうが, 日本語と同じで「鳥の翼」であり,「飛行機の翼」であるわけですが, >鳥になって という通り,「鳥の翼」ではないのですか。 >翼を作って飛ぶのは,理論上できそうなもの 英文全体を見ないとわかりませんが,文字通り鳥になろうとしている。 あるいは,簡単な飛行装置を作っているのかもしれません。 理論上はできそうでも,ストーリーとしては完成しないようにしている。 科学が進歩して人間は飛ぶことを可能にした。 でもそれは神の摂理,自然の法則に反するような行為だ。 だから,飛行機事故など災いが起きるのだ, という科学文明に警鐘を鳴らした英文かもしれません。 いずれにせよ,英文を読んでみないとわかりませんが, 読んだ人がどう感じるかだと思います。 ただ,「運命に逆らえない」というような一個人の宿命を表しているのではなく, 人間は鳥じゃないんだから,空を飛べないという神の摂理ともいうべき,自然の法則 を言っています。
その他の回答 (2)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
ふつう、日本語で「宇宙」というと天文学的な意味の宇宙を意味します。ご質問にある universe は、その意味での宇宙ではないと思います。the がついていませんから。 the laws of universe を「万物の法則」と訳したらどうでしょうか。 万物は、宇宙を含む全てのモノ、世界に起こる全てのコト、物質的な意味だけではなく、精神的な全ての営み、等々を包含するものです。 さて、ご質問文では、the laws of universe という言葉を、一種のジョークとして、あるいは揶揄的に使っているような気がします。
お礼
理解が深まりました,ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
人間は飛べるように出来ていない だから 「私は(そういう)宇宙の法則は変えられない」 次のように定冠詞を入れるのが普通です。 http://eow.alc.co.jp/laws+of+universe/UTF-8/ ま、英語は飛行機が出来る前からありますからね。
お礼
理解が深まりました,ありがとうございます。
お礼
理解が深まりました,ありがとうございます。