• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Dark Glassesからの英文です。)

What does 'Dr Gray swung her legs, she was in the wrong' mean?

このQ&Aのポイント
  • Dr Gray swung her legs, she was in the wrong, means that she was behaving improperly or inappropriately.
  • In the context of the story, it suggests that Dr Gray acted in a way that was not professional or morally correct.
  • This behavior may have contributed to the suspicions and doubts of the narrator, Joan, about Dr Gray's intentions and involvement in Miss Simmonds's eye condition.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。いいことと悪いこと  いいこと1:After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.  いいこと2:She was in the right,  http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+right  be in the right というのは、上記のように「まともな」、「正当な」と言う意味です。 これに反して、 in the wrong は、下記のように「間違って」、「誤って」、「不正に」と言う意味です。  悪いこと:Dr Gray swung her legs, she was in the wrong,  http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+wrong 2。ご質問 ●Dr Gray swung her legs, she was in the wrong, in the wrongを辞書で引くと「間違って」とありました。グレイ医師は足を揺らし、間違っていた。というのはどういう意味でしょうか?  まず話の流れから見ると前節の終わりに「いいこと1」が来ます。「考慮の末、私は彼女(=いまのグレイ医師)は、退屈だが、正常で、まともだと結論した」とあります。  普通の人に正常か非正常か、善か悪かの判断は不要ですから、主人公の少女にはなんらかの疑い(例えば、彼女は夫のグレイ医師を毒殺したのでは)があったことを示しています。  その後で死んだ夫より若い検眼士の前で、足を組んでゆらゆらさせ、パンチラショーを繰り広げている女医さんは「悪いこと」をしている訳です。  いまのグレイ医師の名誉のためにも「いいこと2」が次の文に付加されて、検眼士の誘惑ライバルから、謹厳そのものの医師に足を戻し、まずは一件落着。  

aduagrean
質問者

お礼

リンクをつけて詳しく解説してくださってありがとうございました。 in the wrongは「悪いこと」ということなんですね。 前後の流れもまとめていただいてとてもよくわかりました!

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

個人的なことですが、前に Joan's been reading books. というセリフを引いて、とんでもない解釈をしてしまったことがありました。かなり頭がボーッとした状態で書いてしまったのだと思いますが、今ここに載せておられる 「前文」 を読んでみて、あまりにひどい間違いをしたことに気づきました。お詫び申し上げます。「ジョウンは本の読みすぎだよ」 とでも言ってたしなめられたのかもしれないという気がします。 > Dr Gray swung her legs, she was in the wrong,  これは面白い表現ですね。  「前文」 の部分に I decided she was normal and in the right という文がありますが、その in the right の逆です。  in the right というのは、たとえば倫理的な正しさなんかを表すものと考えたら良いと思います。つまり、the right は 「正義」 のようなもの。人としての正しさ、つまり 「(道徳的な意味で) 正しい」 という状態。しかしその部分は、日本語で表せば、「(態度などが) きちんとしている」 ということでしょうね。  in the wrong はその逆だから 「正しくない」 と解釈しても間違いではないでしょうけど、she was in the wrong という文は、私は 「お行儀が悪い」 という日本語の表現を連想します。倫理的な意味合いというより、マナーの面から見ると感心しないという意味合い。

aduagrean
質問者

お礼

前回の質問についてもありがとうございます。 the rightはここでは「(態度などが) きちんとしている」ということ、in the wrongは「お行儀が悪い」、マナーの面から見ると感心しないという意味合いなんですね。とてもよくわかりました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >●Dr Gray swung her legs, she was in the wrong, >in the wrongを辞書で引くと「間違って」とありました。 >グレイ医師は足を揺らし、間違っていた。というのはどういう意味でしょうか? ⇒「彼女の品行は卑しそうだった・みだらだった」というニュアンスでしょう。 「私」にとっては、グレイ医師がお酒(シェリー)を飲んでいるときは品行がいやらしく色っぽく見えたが、そのあと(続く段落で)医療の話をするときになると、She was in the rightと、同じ人が「品行方正に」見えるわけですね。

aduagrean
質問者

お礼

すごくわかりやすく教えてくださってありがとうございました! 「彼女の品行は卑しそうだった・みだらだった」というニュアンスなんですね。

関連するQ&A