• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Dark Glassesからの英文です。)

The Dark Glasses: A Mysterious Encounter

このQ&Aのポイント
  • In Muriel Spark's novel, The Dark Glasses, a young girl recalls a strange encounter at an eye test where she felt sexually uncomfortable.
  • She describes how Mr. Simmonds, the optician, put his arm around her shoulder and touched her neck while his sister, Dorothy Simmonds, watched in silence.
  • Feeling in the wrong, the girl begins to look around the dark room with a wide-eyed air, unsure of what to do.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I felt sexually in the wrongとはどういう意味合いですか?  下記のように「間違って」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=in+the+wrong 2。in the wrongとはどういうことを言いたかったのでしょうか?  「性的に間違っている」すなわち、性的に誘惑しているのは主人公の女の子ではなくて、検眼士のシモンズの方だったのだが、それが「誤解されている」と感じた、ということでしょう。 3。with a wide-eyed airという表現は(主人公の状態として)どんなことを表しているのでしょうか?  下記のように「目を大きく開いて」、「びっくりして」と言うのが字義通りの意味ですが。暗くした部屋では目を大きくするという意味と、目の検査中で、瞳孔が開いている、といううまい意味上の重なりが感じられます。  それと、私から誘惑するなんて私まだ13の少女よ、と性的な無邪気さを強調してドロシーの疑いを消そうとする多少芝居がかったカマトト風驚きも加わっていると思います。  http://eow.alc.co.jp/search?q=wide-eyed

aduagrean
質問者

お礼

よくわかりました! ご解説、ありがとうございます。 13歳の主人公の女の子の気持ちと行為について、なるほどと思いました。 リンクのページもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

小説の描写ですから、このように解釈しなければならないとか、このように解釈するのが正しいとかいうふうに押し付けるのは感心しないので、あくまでも私の解釈、私はこう読んだというだけのこととして回答してみます。 > I felt sexually in the wrong, and started looking round the dark room with a wide-eyed air.  語り手は男性かと思って読んでいましたが、あぁ、女の子ですか。それなら分かりやすいです。  I felt sexually in the wrong は 「わたしは自分で彼を誘惑したかのように感じた」 といった意味に取れます。「性的に悪い」 とは、この場合は、「誘惑した」 という意味合いを含んでいます。  wide-eyed air は 「大きく目をあけた態度で」 ということですが、首筋に指を触れられた感触が快いものであるかのように目を細めていたのかもしれません。それを 我に返った ようにシャンとした気持ちに戻したということです。

aduagrean
質問者

お礼

I felt sexually in the wrong は「誘惑した」という意味合いを含んでいるんですね。 (語り手、主人公は女の子です) wide-eyed air のところもご解説ありがとうございます!