• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Dark Glassesからの英文です。)

【質問】The Dark Glassesからの英文の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 質問文章はMuriel Sparkの小説『The Dark Glasses』からの英文で、主人公が検眼士の店を訪れている場面です。質問文章の中で特に分からない部分について説明します。
  • 「one who washes her hands of a person」とは、「ある人物から手を洗う人」という意味で、Miss Simmondsが主人公に対して満足げな眼差しを向け、一方的に関わりを絶とうとしていることを表しています。
  • 「it seemed just over the border of correctness.」は、「それは正確さの限界に近いように思えた」という意味です。これは、Miss Simmondsが「Are these they?」という正しい表現で話していたことに気づいた主人公の感想です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs.のone who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? wash one's hands of は、下記のように「見切りをつける」という意味ですが。ここでは「あの小娘は弟から手を引いたらしい」と一安心した様子をあらわしています。  http://eow.alc.co.jp/search?q=wash+one%27s+hands+of 2。最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? (itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません)  「正しさの境界をちょっとこえている」すなわち、ただしに間違いは無いが少々わざとらしくただしがっている。という意味でしょう。  普通なら、「これがそう?」と聞くときは Are they those? で済むはずです。それをわざわざ "Are these they?" と馬鹿正確にいったことへの違和感の表現です。 3。一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。  遺書の偽造を目撃して腹を立てるどころか、一緒のグルになった姉と弟。だから、結局のところ二人とも同じ穴の狢で、変で、邪悪で、間違ったことをしている、と思った訳です。

aduagrean
質問者

お礼

wash one's hands ofで「見切りをつける」という意味なんですね。 リンクありがとうございます。 "Are these they? "and it seemed just over the border of correctness.の個所がとりわけ理解できなかったのですが、馬鹿正確にいったことへの違和感の表現ということで理解できました。 (「これがそう?」と聞くときは Are they those? で済むんですね) この2人の姉弟に対する気持ちもご解説でよくわかりました。 確かに主人公の思惑が外れて姉弟でグルになっている感じですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >●Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, started to climb the stairs. ⇒「シモンズさんは私に、勝ちほこったような流し目をくれて、人っ子から手を引いたような素振りで、階段を上りかけた。 >one who washes her hands of a personとはどういう意味ですか? 「子わっぱ(の面倒)から手を引いたような素振りで」というようなニュアンスでしょう。なおpersonは、軽蔑的な意味を持つことがあります:「やつ、子わっぱ」。 >●最後の行の方にあるit seemed just over the border of correctness.とはどういうことを言っているのでしょうか? ⇒「ほんのちょっとだけ正確(な言葉遣い)からはみ出しているように思われた」。 >(itはAre these they?のセリフの部分を指していると思うのですが、それがどうしてjust over the border of correctnessと思われたのかわかりません) ⇒文法的に正しい言い方なら、Are they these?という語順のはずだから、「ちょっとだけはみ出している」と言ったんでしょうね。 なお、シモンズさんがなぜこの語順で言ったかというと、these「これら(の目薬)」に手をかけていたので、幾分「強調する」気分が働いたのかも知れませんね。 >●一番最後に主人公が2人の姉弟に対してPerhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.と思っているのですが、この根拠がよくわかりません。 ⇒「きっと、結局のところこの姉弟は、奇妙で、危険で、間違っていたのだ。」 遺言書の偽造をする弟や、それを目撃しながら諌めることもしない姉のことを主人公が知っているからでしょう。 なお、このくだりは主人公の心中を描写しているところですが、表現はあまり子どもらしくないような感じがありますね。 これは、(1)回想形式の表現だから、(2)「描出話法」形式(*)だから、という2つぐらいが考えられます。(*) http://www.juku.st/info/entry/81 以上、ご回答まで。

aduagrean
質問者

お礼

one who washes her hands of a personは「子わっぱ(の面倒)から手を引いたような素振りで」というニュアンスなんですね。 (personに軽蔑的な意味があるのは知りませんでした) Are these they?というセリフは「強調する」気分が働いたのかも知れないということですね。なるほどです。 (Are they these?というのが文法的に正しいのですね) Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.の主人公の心中の描写についてご解説いただいて、「描出話法」形式について勉強になりました。リンクありがとうございます。 ご回答ありがとうございました。