- ベストアンサー
感想文の英訳をお願いいたします
こちらでたくさん英訳していただき、感謝しています。 本のレビューを英訳していだけると助かります。 (1)この本を2冊、購入しました。 最初に日本の~で購入したため、 こちらにレビューできませんでした。 同じ内容ですがレビューします。 (このレビューにつけ加えたいこと) 裏表紙の彼女の写真が素晴らしく美しい。 以上です。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。この本を2冊、購入しました。 I bought two copiesies of the book. 2。 最初に日本の~で購入したため、こちらにレビューできませんでした。 I could not write a review here because I bought them from ~ in Japan. 3。同じ内容ですがレビューします。 I am sending a review with the same content. 4。裏表紙の彼女の写真が素晴らしく美しい。 Her photograph on the back cover is wonderfully beautiful.
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
以下のとおりお答えします。一部質問文を変えさせていただきましたので、カッコに入れておきます。これでよろしかったでしょうか? (1) I bought 2 copies of this books. I bought one at ~ Japan, so I couldn't review here. Now I'll review here, though it's the same contents as the first one. 【最初のものと同じ内容ですが、こちらにレビューします。】 (What I want to add to this review.) The lady picture of the back cover is wonderful and beautiful. 以上、ご回答まで。
お礼
Nakay702さん 日本語もままならない私に お気づかいをありがとうございます。 とても助かります。 No.1さんとNakay702さんから 回答いただいた英文 (2copies, two copiesies) は 初めて知りました。 Two booksかSecond~と訳すところでした。 間違っていました。 Nakay702さんの回答文を いつも読ませていただいてます。 またよろしくお願いいたします。
お礼
SPS700さん いままで多くの質問に回答いただき 感謝の気持ちでいっぱいです。 SPS700さんからの英訳を 即、自分あてにメール送信しているので、 ひとつ残らずiPhoneにあります。 日付けを見たら一年以上も経っていました。 以前は毎日のように英訳をお願いしていましたが、 訳してもらわないと理解できない言語での コミュニケーションは 限度があると思いました。 いい加減、自分でできるようにならないと だめですね。 と言いつつ、また質問すると思いますが、 回答いただけたら嬉しいです。 いつも本当にありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。