- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本文の英語表現について)
日本文の英語表現についての疑問
このQ&Aのポイント
- 最近英語の勉強を始めた社会人が、英訳についての疑問を抱えています。
- ある参考書籍で見つけた日本文の英訳に違和感を覚え、正しい表現について知りたいと思っています。
- 特に、無意識にtoやtheを入れてしまうことによって文の意味が変わってしまうのか気になっています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「go see」で検索すりゃ良い。 go seeって、動詞が二つつながってるけど意味は? | 必殺!英語の勉強サイト -英語ペラペラへの道- http://azcaltech.com/survivalenglish/2502.html 要はアメリカ口語ってだけの話。アメリカは移民の国なだけに口語は文法がいいかげんで適当です。意味が通じりゃなんでもいいだろ、みたいな勢いで日本の学校英語とは違います。英会話じゃなくて米会話なんですね。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
go seeは『見に行く』という慣用表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=go+see 反対に『見に来る』という表現もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=come+see 本来的にはgo and seeでしょうが、 go, comeにそのまま原型動詞を続けて、 『~しに行く』『~しに来る』とするのが普通なのです。 go getであれば『取って来る、持って来る』 http://eow.alc.co.jp/search?q=go+get 従って英訳は日本文を的確に捉えています。
質問者
お礼
迅速なご回答ありがとうございます。 とても勉強になります。 理路整然とした解説でとても頭に入ってきました。 本当にありがとうございました。
お礼
迅速なご回答をありがとうございました。 とてもすっきりしました。 また、背景まで丁寧に解説していただきましてとても勉強になります。 本当にありがとうございました。