• ベストアンサー

受動態?肯定文?

「医者に診てもらったほうがよいですよ。」を英語でいう場合「You had better see the doctor.」となっていたのですが、私としてはこの英語の場合「あなたは医者をみたほうがいいですよ。」となるようなきがするんですが、なぜ違うのでしょうか?だれかこころやさしい方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Naka
  • ベストアンサー率44% (527/1181)
回答No.1

◆Naka◆ 「see」という動詞には、いろいろな意味があります。 rnalaidさんのおっしゃる「見る」の他にも、「わかる」、「予測する」、「体験する」、「配慮する」、「会う」、「面倒を見る」、「応じる」等の意味があります。また口語的には「~なんてごめんだ!」という意味で使われることもあります。 それらの中に「訪問する= visit」という意味もあり、これが「see a doctor」で使われる意味になります。 というわけで、単に「意味」の問題で、文法的なからくりはありません。

rnalaid
質問者

お礼

そんなに「see」に意味があったとはしりませんでした。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

このばあいの「See」は「見る」ではなく、「会う」、「訪問する」という意味になります。 よって、「see the docter」で「医者に会いに行く」→「受診する」という意味になります。

rnalaid
質問者

お礼

なるほど、よくわかりました。ありがとうございます。