- ベストアンサー
受動態?肯定文?
「医者に診てもらったほうがよいですよ。」を英語でいう場合「You had better see the doctor.」となっていたのですが、私としてはこの英語の場合「あなたは医者をみたほうがいいですよ。」となるようなきがするんですが、なぜ違うのでしょうか?だれかこころやさしい方教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆Naka◆ 「see」という動詞には、いろいろな意味があります。 rnalaidさんのおっしゃる「見る」の他にも、「わかる」、「予測する」、「体験する」、「配慮する」、「会う」、「面倒を見る」、「応じる」等の意味があります。また口語的には「~なんてごめんだ!」という意味で使われることもあります。 それらの中に「訪問する= visit」という意味もあり、これが「see a doctor」で使われる意味になります。 というわけで、単に「意味」の問題で、文法的なからくりはありません。
その他の回答 (1)
- Tirelo-Setshaba
- ベストアンサー率35% (28/79)
回答No.2
このばあいの「See」は「見る」ではなく、「会う」、「訪問する」という意味になります。 よって、「see the docter」で「医者に会いに行く」→「受診する」という意味になります。
質問者
お礼
なるほど、よくわかりました。ありがとうございます。
お礼
そんなに「see」に意味があったとはしりませんでした。 ありがとうございます。