• ベストアンサー

「文化財の誉れを拝領」という言い回し。

タイトル通りですが、「文化財の誉れを拝領」という言い回しはおかしくないでしょうか。 意味としては「文化財として認めて貰ったことをありがたく受け止める」というような意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「拝領」は目上の人から物をもらうことです。 おっしゃる意味なら、「文化財認定の栄誉に預かる」の方がいいでしょう。 ただ、前後の文章や文脈を見た方がより適切な表現ができると思います。

tokiwa-so
質問者

お礼

2名の方にご回答をいただき、なんとなくつかめました。 「文化財認定の栄誉を拝受した」というような表現とすることとしました。 栄誉という言葉と、拝領を変更すべしとの意見をいただいた historiqueさんをベストアンサーとさせていただきました。 ありがとうございました。

tokiwa-so
質問者

補足

ありがとうございます。 この「栄誉に預かる」みたいな言い回しが欲しかったのです。 文章は自分で考えているのでどうにでもなるのですが、 「文化財の誉れを拝領した建物」というような書き方をしたいです。 「文化財認定の栄誉に預かった建物」ではおかしいですかね。

その他の回答 (1)

回答No.2

文化財認定の誉れを拝領した とすれば左程おかしくは無いと思いますが如何でしょうか?

tokiwa-so
質問者

お礼

ありがとうございました。 「文化財認定の栄誉を拝受した」のような感じでまとまりそうです。 ご協力感謝します。

関連するQ&A