• 締切済み

日本語にすると、どういった意味になるのでしょうか?

初めて質問をさせていただきます、chouchouと申します。 現在アメリカ人男性とメッセージのやり取りをしているのですが、彼から送られてきたメッセージでイマイチ理解出来ない文章があり… 写真を送り合っているときに送られてきたメッセージなのですが、 「Want me to send mine first so you won't be after.」 これはどういった意味でしょうか? 皆様にお力添えいただければ、幸いに存じますm( )m

みんなの回答

noname#232772
noname#232772
回答No.3

"Want me to ~ " の元の形は "Do you want me to ~ ?" ですが,日本人がよく知っている英語でいうと "Shall I ~?" と同じで、「私が~しましょうか?」「私が~しましょう。」となります。また、"so" は日本人がよく知っている英語でいうと "so that" ですね。 んで、問題の後半ですが、これ本当に "be after"(後になる・後に続く:afterは形容詞)なんでしょうか? そう見るとどうしても意味が通らないんですよね。 be の後に何かが省略されていて、"you won't be XXX after"(afterは副詞)ということではないでしょうか? 「こっちが先に送ろうか、そしたら君も XXX にならないだろう」 XXX に当たるものが手紙の前の部分で話題に上がっていませんか?

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>「Want me to send mine first so you won't be after.」 ⇒確かに、ちょっと分かりにくい文ですね。 (1)文の前半は、 You want me to send mine first. 「あなたは私の方から先に写真を送って欲しいんですね」 (2)後半は、 so won't you be after? 「それじゃ、その後であなたから送ってくれませんか?」 ということで、通して訳すと、 「あなたは私の方から先に写真を送って欲しいんでしょうから、そうしますので、その後であなたから送ってくれませんか?」 というニュアンスになると思います。

  • 00000000aa
  • ベストアンサー率26% (385/1478)
回答No.1

僕から先に(写真)を送りますからその後で貴方に送って頂いたらどうでしょう?

関連するQ&A