- ベストアンサー
報連相は英語で何と言いますか?
業務でよく使う「報告」「連絡」「相談」はそれぞれ英語で何と言いますか? そのまま「報告」=report、「連絡」=contact、「相談」=consultでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「報告」=report、「連絡」=contact はこれでいいと思います。 「相談」は、これでいくなら=consultationでしょうか。 でも、これだと「専門家との相談」のイメージがありますね。 「話し合い」というニュアンスに近いでしょうから、 「相談」=talksとしたらいかがでしょうか? まとめると、 「報告」=report、「連絡」=contact、「相談」=talks となります。
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
私は Report (報告)、Inform (連絡=情報提供という意味)、Consult (相談)と思います 次のサイトでは、inform と consult というのは対になっています http://www.xperthr.co.uk/law-reports/case-of-the-week-failure-to-inform-and-consult-on-redundancies-while-insolvent/116876/ http://falseeconomy.org.uk/blog/government-scraps-duty-to-inform-consult-and-involve-local-people ただ、こういうのは日本語の語呂に合わせたフレーズなのであり、英語にもともとこういう言い方があるわけではないので、正しい答えなんてありません 「連絡」というのが非常にあいまいな言葉であるため、どういうことなのかという定義はきちんとすべき思います
お礼
回答ありがとうございました。皆様の見解を伺うことが出来て嬉しいです。
報告:Particula 連絡:Communication 相談:Talk で、どうでしょう? 報連相・・・これが、私にはわかりませんが Ho-Ren-So として訳さないほうがいいかもしれません。 ってか私には、訳せません、、難しいですね。
お礼
回答ありがとうございました。Particula・・・初めて聞きました。 参考にします。
お礼
回答ありがとうございました。 実は「相談」が悩みました。consultを使うと、弁護士と相談みたいな意味で堅いかなと思いました。