• ベストアンサー

ドイツ語を翻訳お願いします

翻訳サイトや辞書も使いやってみたんですが どうしてもわかりません。 ドイツのおみやげの粉末製菓材料の裏面です 配合だと思います。 sahnestandmittel fur  200-250g flussige schlagsahne uには上に点二つつきます。 この文章に以下(1)(2)、、、と手順があるのですが 配合だけわかれば使えるかなと思っています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

先に訳を書くと、「液状生クリーム200-250gあたりホイップクリーム用安定剤を1パック」です。 Sahnestandmittelというのは、ホイップクリームを固めるための粉で、ゼラチンや加工デンプンが原材料です。flüssige Schlagsahneというのは、ホイップする前の普通の生クリームのことです(flüssige=液状/Schlagsahne=ホイップクリーム、生クリーム)。 ドイツの生クリームは脂肪分が少なめで、ホイップしても固まりにくいので、このような安定剤を使います。日本の製菓会社からは似たようなものが出ていないようですが、ドイツのものは入手できます。メーカーにより「Sahnesteif」「Sahnefest」などの商品名で売られていますが、日本のアマゾンで入手できるものは、Dr. Oetkerというメーカーの「Sahnesteif」というものです。 http://www.amazon.co.jp/Dr-Oetker-Sahnesteif-40-g/dp/B0015PYRHG/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1440479331&sr=8-1&keywords=sahnesteif 小さなパックに分かれており、生クリーム250gに対して1パック、8gを使用します。その製品のレシピにはSahnestandmittelとしか書かれていないようですが、ドイツの人は、Sahnestandmittelと書いてあるだけで1パックと理解するので、分量は明記されてありません。 日本には脂肪分47%の生クリームなどもあるので、そういうものを使う場合は必ずしも必要ではないかもしれません。製品の詳細がわかりませんので、そのあたりの判断はお任せします。

kirarity
質問者

お礼

よくわかりました。用途も理解できました。丁寧に書いていただきありがとうございました。

関連するQ&A