- ベストアンサー
ドイツ語が訳せません
ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- frithjof
- ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.5
- frithjof
- ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.4
- SAYKA
- ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2
- pekingenjin
- ベストアンサー率21% (21/98)
回答No.1
お礼
お世話になります!!(^o^) いろいろとタイプミスがあったようです。 正しくは、 Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt. です。 でもここでの説明で訳はなんとなく分かりました。 本当にありがとうございました。 とても助かりました。