• ベストアンサー

ドイツ語が訳せません

ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, 「コーダは作品の( )な劇的展開にさらに他のアクセントを加える」 ?unterhoert kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, この現在分詞は分詞構文のようにとらえればいいでしょう。 dem (neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen) weitgefaecherten Akkord ( )内は分詞が名詞を修飾していますが、英語なら後置するところのものを冠詞と名詞の間に入れます(冠飾句)。 neinmal は einmal でしょうか? 「一度最高の激情で打ち鳴らされた( )な和音」 weitgefaecherten は分かりません。ただ weit「広い/広く」、 Feacher「扇」、 ge-t(en) は過去分詞からできた形容詞ということを考えると音程の大きく開いた和音のようなものでしょうか(指を扇子のように広げる)? 「~な和音で最高潮に達する」 der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. der は関係代名詞(男性単数)なので動詞が文末にあります。先行詞は Akkord(男性単数)。 この部分はちょっと分かりにくいのですが、 dissobuerende は見つかりませんでした。 dissolvierende なら dissolvieren「溶解する」の現在分詞の形容詞用法と考えられますが。 「それはとりわけ3つのお互いに解け合う(?)音を含んでいる」 ちょっと不明な点が多くてよく分からない訳になってしまいした。

pomocc
質問者

お礼

お世話になります!!(^o^) いろいろとタイプミスがあったようです。 正しくは、 Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt. です。 でもここでの説明で訳はなんとなく分かりました。 本当にありがとうございました。 とても助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • frithjof
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.5

ごめんなさい。 この方がわかりやすいですよね。 9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)な、3つの不協和音によって成り立っている扇を大きく広げたようなアコードによって、最高潮に達する。 同じかな? これは誰が書いた文献でしょうか? あなたも、同じように考えますか?それとも違う印象をお持ちでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • frithjof
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.4

Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, コーダは作品の奇怪なともいえるドラマティックさにますますアクセントを加え kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, 9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)で、3つの不協和音によって成り立っている、扇を大きく広げたようなアコードによって最高潮に達する。 der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt.

pomocc
質問者

お礼

訳して下さってどうもありがとうございます(^o^) とてもよく分かりました。 これはZielinskiというポーランド人が書いた、Chopin Sein Leben, sein Werk, seine Zeit という本のスケルツォ1番の部分です。 この部分に関しては私もこの著者のとおりだと思います。 訳、とても助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

>ウムラウト 現状では「unicode」対応のアプリケーションを用いて入力するくらいしか術がないと思うよ。

pomocc
質問者

お礼

unicode対応のアプリケーションというのがあるのですか。 教えて頂いてありがとうございます。 でも、複雑な文章だと翻訳機も当てにならないので、どなたか翻訳してくださると助かります。 締め切らずに待ってみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

直接的な答えではないですが、翻訳サイトとかもあります。 知っていたら失礼な回答ですねすみませんhttp://translate.livedoor.com/german/

参考URL:
http://translate.livedoor.com/german/
pomocc
質問者

お礼

翻訳サイト、知りませんでした。 でもウムラウトとかはどう表記するのか困りますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A