- ベストアンサー
ドイツ語の結婚祝いのメッセージの翻訳をお願いします!
今度、ドイツでのドイツ人の友人の結婚式でスピーチをすることになったのですが、 ドイツ語ができないので英語でスピーチをして最後にドイツ語で下記の二言を 伝えたい思っています。 『ご結婚おめでとうございます。 お二人の幸せを願っています。』 そこで、ドイツ語が分かる方、お願いします! この文章↓で合っていますか?違和感ないですか? あと、だいたいで結構ですのでカタカナで発音をお教え頂けると助かります。 Glu:ckwu:nsche auf Ihrer Hochzeit Ich hoffe, dass Sie zusammen sehr glu:cklich sein werden. ※u:は実際は、uの上に点が2つ付きます。表示の関係でこう記載しました。 どうか、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>『ご結婚おめでとうございます。 お二人の幸せを願っています。』 一般的に簡単な言い方としては、 「Alles Gute zur Hochzei t. (アレス グーテ ツア(ツル)ホッホツァイト) Ich wuensche Euch viel Grueck!」 (イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック!) といった感じになりますが、 英語でスピーチをされた後なのでしたら、上記の文をひとつにまとめて ↓ 「Ich wuensche Euch viel Grueck und alles Gute!」 (イヒ ウ゛ンシェ オイヒ フィール グリュック ウントゥ アレス グーテ!) または更に簡単簡潔に (上記の文の末尾だけ)↓ 「Viel Grueck und alles Gute!」 だけでも十分にお気持ちが伝わり喜ばれると思いますよ。 頑張って下さいね☆ *上記のドイツ語の「ue」=「u」の点々が付くウムラウトです。
その他の回答 (1)
- tonmentan
- ベストアンサー率52% (12/23)
ドイツ語には二人称に敬称と親称の区別があります。 英語では同じyouでも、ドイツ語では敬称だとSie、親称だとdu(複数はihr)と違うわけです。 ご友人の結婚式ということですので、ここで敬称を使うのはふさわしくないかと思われます(敬称は丁寧な反面、他人行儀なのです)。 > Glu:ckwu:nsche auf Ihrer Hochzeit > Ich hoffe, dass Sie zusammen sehr glu:cklich sein werden. 率直に申し上げると、この例は敬称を使っている上にちょっと表現がくどいです…。 gizzy07さんの提案された例文が過不足なく、非常に良い例と思います。 あとすみません、gizzy07さんにケチを付けるわけではないのですが、GrueckではなくてGlueckが正しいです。LとRの発音を間違えないよう、ご注意ください。 あと、wuenscheの発音をカナで表すなら、「ヴンシェ」よりも「ヴュンシェ」の方がより近いでしょう。
お礼
親称だなんて、日本語や英語には出て来ないので、 難しいですねぇ。勉強になります。 発音についてもアドバイス、有難うございます。 ネイティブの皆さんに理解してもらえるよう、頑張ります♪ tonmentanさんとgizzy07さんのお陰で、なんとか なりそうです。感謝しています!
お礼
すごく丁寧にご説明いただき、有難うございました! アドバイス通り、文章を一つにまとめて伝えたいと思います。 簡単簡潔版は暗記して、式の最後に叫ぼうかな、と。 ネットを調べてもどうする事もできなかったので、 本当に助かりました。有難うございました。