• ベストアンサー

ドイツ語のuberはどう訳せばいいのでしょうか。

ドイツ語のuberはどう訳せばいいのでしょうか。 お世話になります。 英語の原書に"He uber Johann Sebastian Bach."とあるのですが、 この"uber"("u"の上に点がふたつ付いています)と上記の文章はどう訳せばいいのでしょうか。 ドイツ語がまったくわからないため、ご教示のほど よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 uber (u の上に点々)の意味は#1さんのおっしゃる通りです。  形は英語の over の親類で、意味は on に似て「~について」とか「~に関して(の)」となる時もあります。  ですから本や論文の題なら「JSバッハについて」「JSバッハ論」のようにもなり、文の中では「(彼は)JSバッハについて(こう言っている)」ともなります。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただき、ありがとうございました。 ご丁寧に解説して頂いたおかげでとてもよくわかりました。 助かりました。 感謝いたします。 お礼が遅くなり、申し訳ございませんでした。

その他の回答 (2)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

英語の本にHe uber Johann Sebastian Bachとある、とは前後とノ関連がふめいでは、困りますね。 ”he"は英語で"ueber J. S. Bach"はドイツ語ですから、ここの単語の並びだけでは"意味が分りかねます”。敢えて勘ぐれば”No.1さんも No.2さんも”正解と取れます。 "He over J. S. Bach"とか”He on J. Bach" では英語になりませんね。bamizo さんもう一度原文を読まれることをお勧めします。

bamizo
質問者

お礼

そうそういご教示いただき、ありがとうございました。 お礼が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

ueber(ウムラウトの代用表記は e を添えます)は基本的に「上へ」比喩的に「越えて、勝って」ということです。 「J.S.バッハを越えた彼」でしょうか。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただきありがとうございました。 お礼が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。