- ベストアンサー
ドイツ語で問い合わせをしたいのですが…翻訳を助けてください。
先日、Amazon.deでTVシリーズのDVDを3巻購入しました。 届いて中を確認したところ、1、2巻にはドラマのあらすじを載せている冊子が入っていたのですが3巻には入っておりませんでした。 そこでまず、DVDの裏面に【Distribution & Marketing】と書かれている会社のサイトに、3巻は封入もれなのかどうなのか、また封入もれの場合は交換してもらえるのか、冊子を送ってもらえるのか問い合わせをしたいのですが、翻訳ソフトでは下記のように理解不能の文章が表示されてしまいます。 1、DVDの冊子について問い合わせをします。 →Ich mache eine Anfrage mit einer Broschüre von DVD. 2、「****(DVDのタイトル)」のDVDを購入しましたが、1,2巻にはあらすじを書いた冊子が入っていましたが3巻には入っていませんでした。 →Ich kaufte DVD von "****", aber die Broschüre, die ich schrieb, daß eine Schuldlinie in 1,2 Volumen war, aber gab drei Volumen nicht ein. 3、通常は3巻にもあらすじを載せた冊子は入っているのでしょうか? →Werden Sie, die Broschüre, auf der ich eine Schuldquelle aufführte, ist normalerweise in drei Volumen? 4、封入もれの場合、冊子を送っていただけるのか、交換していただけるのでしょうか? →Werden Sie Sie es verändern lassen, ob Sie Sie in den Fall einer Auslassung des Geheges eine Broschüre schicken lassen? 5、ご回答をお願いします。 →Ich bitte um eine Antwort. 以上の質問なのですが、辞書を見ても日本語とは程遠いものになっています。 ドイツ語に堪能な方、ぜひお力を貸して頂けませんでしょうか? 封入もれの場合、Amazon.deに問い合わせをしてみて、交換等無理そうなら、再度同じDVDを購入しなおそうかと思っています。 【ドラマの内容についてはドイツ語は分かりませんが雰囲気を楽しみたいと思い、購入しました。】
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
もっと簡単に用件を書かれた方がよいと思います。それと、この書き込みではウムラウトだ出ませんので。 私だったら下記のように書こうかと思います。ウムラウトはoe ae, ueで書いておきます。 Ih habe Ihre DVD xxx , drei Vol. gekauft. Ich habe die Broschueren der Haupthandkungen fuer die ersten und zweiten Volumina gefunden, aber keine fuer das dritten Volumen. Ist diese Broschuere eigentlich beigefuegt? Wenn so, koennen Sie mir eine fuer das dritten Volumen schicken? Oder koennen Sie ein neues Vol. 3 gegen das, das ich gekauft habe, schicken? Ich erwarte Ihre freundliche Antwort. Mit hochachtungsvoll, あなたのなまえ、 メールアドレス、 ポストアドレス こんなところで通じると思いますが、疑問があれば英語で書かれたら如何でしょうか?
その他の回答 (2)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
私も、製品の不備で、amazon.de に問い合わせたことがあります。 (本当に不備があったので)直ちに、代替え品が送られてきました。オリジナルは返送するように言われ、こちらが送料を払って、返送したところ、後から送料は私の口座に振り込まれました。 amazon.de の対応はよいと感じました。こちらからの返送前に、代替え品は送られてきましたし、問題はありませんでした。一つだけ、返送先や返送代金振り込みなどは、ドイツ語の通知でしたから、全ては理解出来ず、相手の信じて、エイヤとやりました。このようなときに日本のamazon.jp が助けてくれたらよいのにと思いました。 amazonn.de を信じてよさそうだという投稿です。
お礼
まず、御礼が遅くなったことをお詫びいたします。 PCの調子が悪く、やっと返品・交換の手続きを済ますことが出来ました。 折り返しAmazon.deからメールが届きましたが、どのエンコードを試しても文字化けしている箇所があり、少々不安な気持ちです。 有料でもいいので、日本のAmazonがサポートしてくれると安心なのですが。 私もAmazon.deを信じて待ってみます。 ありがとうございました。
- Moreno
- ベストアンサー率62% (37/59)
以下、参考までに御覧下さい。 御質問の趣旨からすると、交換か、第3巻の小冊子を入手とお考えのようですが、いずれにしても、DVDのメーカーより、購入したamazonに連絡するのが筋かと思います。 また、問い合わせではなく、先方の手違いで小冊子が入っていなかったので、至急、送ってほしいの趣旨の依頼をした方が、話は早いと考えます。 相手は、一日、何千件、何万件と注文を受け付けています。DVDタイトルと氏名だけでは、探しようがありませんから、注文No.なり、請求書No.を明記すべきでしょう。 以下は、上記を踏まえたEメールの文例です。 Liebe Damen/Herren, Ich glaube, dass bezueglich der kuerzlich von mir unter der Bestell-Nr. (注文No.) gekauften DVDs(Titel: DVDのタイトル, Bd.1-3) ein Fehler unterlaufen ist, da das Band 3 kein Heft mit der Synopsis enthaelt, obwohl das Band 1 und das 2 jeweils ihres hatten. Es wuerde mich daher sehr freuen, wenn Sie mir das betreffende Heft (eines des Bandes 3 also) sofort an die folgende Anschrift schicken wuerden. Ich danke Ihnen fuer Ihre Muehe im Voraus. Die Anschrift lautet: Name: (あなたの氏名) Adresse: (送付先) Mit herzlichen Gruessen, (署名) (日付) 注文No.の箇所は、請求書No.など、先方で、あなたの注文であることが識別できる番号などでも、かまいません。 幸運をお祈りします。 (以上)
お礼
ご回答をありがとうございました。 販売会社に封入漏れかどうかを確認をしてから、Amazonに返品交換を問い合わせようと思っています。 教えていただいた文章を参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
ご回答をありがとうございました。 教えていただいた文章を参考に、英語での問い合わせも考えてみます。 ありがとうございました。