• ベストアンサー

ドイツ語、翻訳できる方、お願いします

ショパンに関する文献を読んでいます。内容はショパンのスケルツォ1番についてです。 どなたか翻訳できる方がいたら翻訳お願いします。 Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fur(uにウムラウト)einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. 最初のSieは「それは」でけっこうです。 in den が3つありますが関係代名詞ではなさそうだし何なのでしょうか?またeinen Moment gestoppten dehineilenden Figurenのところはどう訳すのでしょうか?全文訳して頂きたく思いますが、この2点だけでもけっこうでございます。 Gerade jene apezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositat(最後のaにウムラウト) der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen(ssは二文字重なった文字)Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) これも全文訳してくれたら助かりますが、文法的な説明だけでもけっこうです。 面倒な質問で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Allemagne
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.1

ホントこういう文書うざったいですよね~。まぁ別にものすごい教えが書かれてるわけじゃないんで適当に読み流した方がいいですよ in den fuer einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren は in den dahineilenden Figuren, die fuer einen Moment gestoppt werden と同じようなもんです。 最初の文章のコンマ以降は割と口語っぽくするなら ihr zerrissener Ablauf wird durch die abrupten Pausen usw. deutlich (erkennbar) みたいな感じなりますかね。 3つのin denはそれぞれ in den Pausen in den Figuren in den Kontrasten です。 2つめの文章の最初にあるgeradeは例文を挙げると gerade deswegen wollte ich es nicht machen gerade er sollte hierher kommen gerade das wollte ich ja みたいな感じでまあ日本語だったら「まさに」とかみたいな感じなるんすかね。 Folgenは一連の流れみたいな感じです ようするにショパンはまさにこの曲がぶっ飛んじゃってるが故にこの曲をスケルツォにしたくなっちゃったみたいなんですよ。重要な部分を抜き出して言い換えれば wegen der Widerspenstigkeit und der Kpriyiositaet wollte Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen. ってことっすね ちなみに die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweichtはwiderspenstigkeitかKapriziositaetのことですね。ようするに伝統からかけ離れてるんです dessen Ausdruckはder Ausdruck dieses Werkesと言い換えられます。あと気になったんですがScherzhaftigkeitって言葉はあんまりドイツ語らしくないんでひょっとすると冗談ってこととScherzoにかけて二重の意味になってるかもしれないです。 上にも書きましたがホントこういう文章意味ないんであんま気にしないで弾いた方がいいですよ。

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりまた。 私はショパンを音大で研究しているものです。文献で分からない文章に遭遇したので、ここで質問させて頂きました。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>Sie ist unruhig,und ihr zerrissener Ablauf offenbart sich unter anderem in den abrupten Pausen, in den fuer einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren und auch in den krassen rhythmischen Kontrasten oder in unerwartetem Langsamerwerden der Bewegung. その曲は躍動的でナイーヴにはじまり、曲の間に突然の休符があらわれる。忙しく走り抜ける旋律の間で音が一瞬が止まり、そしてまた際立ったリズムのコントラストの間から思いがけないほどゆっくりした動きになって行く。 >Gerade jene aspezifische Widerspenstigkeit und Kapriziositaet der Folgen, die so sehr von der traditionellen Gestaltung eines musikalischen Verlaufes abweicht, liessen Chopin dieses Werk als Scherzo bezeichnen, obwohl dessen Ausdruck weit entfernt von irgendwelcher Scherzhaftigkeit ist(vor allem in der mittleren Episode) 特にこのまれな反抗的個性が気まぐれに続き、その続きは典型的な「こっけい、陽気」(スケルツォ)の音楽形式から曲の進行とともに離れてゆく、この印象がそれまでのスケルツォ(の定義)が持つ「こっけい、陽気」から遠く離れているにもかかわらず(特に曲の間奏)、ショパンはこの作品をスケルツォと呼んだ。 >einen Moment gestoppten dahineilenden Figuren dahin・eilenden Figuren 忙しく早い音楽の形の中で 忙しく早い音楽の形の中で、音が一瞬止まること。 aspezifischeはspezifischeを辞書で引いてみてください。 a・spezifischeのaは否定を表します。

pomocc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 全文訳して下さってとても助かりました。 難しい文章ですね(少なくとも私には)。 翻訳、大変参考になりました。 本当にありがとうございます!

関連するQ&A