- ベストアンサー
ドイツ語の翻訳お願いします
- 音大でショパンに関するドイツ語の文献を読んでいます。全然、訳せない文章に出会いました。
- 文章中の一部の単語の原形や訳が分からないです。ruhrendenの原形、gegenuber jeglicheの訳などがわかりません。
- この文章を翻訳してくれる方を探しています。また、質問にも答えていただけると助かりますが、訳だけでも参考になります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ウムラウトは ae, ue, oe のように e を添えて代用表記します。 確かに混み合っていて訳しにくい文章です。語のつながりのために通常と違う語順にしたり、普通なら後ろから訳す相関語句があったり(しかし後ろの方に代名詞があるので和訳しづらい)します。 ただ語形変化にはもっと慣れた方がいいでしょう。語形変化が多い言語は原形だけを頼りにすると思いもつかない形に変化することがあります。 ruhrenden : ウムラウトはついていませんか? ruehrenden なら ruehren の現在分詞 ruehrend から派生した形容詞です(女性3格弱変化)。派生した形容詞は元になった語、ここでは ruehren の中に含めていることが多く、見出しになっていないので見つからないと思ってしまうことがあります。 ihr gegenueber : gegenueber は前置詞ですが代名詞を相手にすると語順が逆になります。「それ(ihr)を目の前にすると」 jegliche : jede(jederの女性単数)と同じ。 aelteren : alt の比較級女性2格弱変化 dermassen..., dass ~ : ~するほど... 「彼はそのテーマから胸を打たれるような幻想と哀愁を帯びた美しくロマンチックなカンティレナを発展させている。それの前ではそれ以前の音楽の叙情的な慣わしなどどれも色あせてしまうほど感動的なものである」 dermassen...dass の部分はそのまま訳せないので2文に分けています。そのため ruehrenden を「胸を打つ・感動的」と2回言葉を変えて訳しました。「それ以前の音楽の叙情的な慣わし」とは従来から音楽で定番的に用いられてきた叙情的な音使いなどのことではないでしょうか。 あまりうまく訳せたとは思えませんが、おおよそでも伝わっていれば幸いです。
お礼
いつもお世話になります! jeglicheがjedeだとは夢にも思いませんでした。 動詞の変化に少しずつ慣れていかなければいけないなと感じました。 翻訳して頂いてとてもよく分かりました。 本当にどうもありがとうございますm(__)m