美しく青きドナウ川を英訳すると?固有名詞について
いくつか考えましたので、不自然なもの、最適なものを教えていただきたいと思います。もしなければ記述していただけると助かります。
「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳したらどうなりますか?
1. beautiful blue Danube
2. the beautiful blue Danube
3. beautiful blue Danube River
4. the beautiful blue Danube River
「美しき青きBaba川」 "Baba"は仮名なのですが、とある西洋のローカルな川だとして、これを英訳するとどうなりますか?
5. beautiful blue Baba River
6. the beautiful blue Baba River
7. a beautiful blue river called Baba
8. the beautiful blue river called Baba
最後に、大変失礼な表現なのですが、「汚れた黒きドナウ川」(一時的状態)であったらどう英訳すればいいのか教えていただきたいです。関係代名詞はなるべく使わないでお願い致します。
どうぞ宜しくお願い致します。