- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:美しく青きドナウ川を英訳すると?固有名詞について)
美しく青きドナウ川の英訳とは?固有名詞について考察
このQ&Aのポイント
- 美しく青きドナウ川の英訳は、beautiful blue Danubeとなります。
- また、beautiful blue Danube Riverやthe beautiful blue Danube Riverとも表現されます。
- 次に、西洋のローカルな川である「美しき青きBaba川」の英訳は、beautiful blue Baba Riverやthe beautiful blue Baba Riverとなります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
☆ 「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳したらどうなりますか? 2. The Beautiful Blue Danube ☆ 美しく青きBaba川」 "Baba"は仮名なのですが、とある西洋のローカルな川だとして、これを英訳するとどうなりますか? 6. The Beautiful Blue River Baba (River Baba) → どちらも正解だが River Baba のほうが rhythmic と思う。 「汚れた黒きドナウ川」 ★ The Filthy Dark Donau ご参考まで。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2
> 「美しく青きドナウ川」この日本語を英訳 英語のタイトルは The Blue Danube で、ドイツ語だと An der schönen blauen Donau だということを勘案すると、 The Beautiful Blue Danube といったあたりではないでしょうか。 > 美しき青きBaba川 川の名前には The が付くのが原則なので、The beautifully blue Baba river となるのかな。 > 汚れた黒きドナウ川 The dark dirty Danube なんてことになるのかな。 * いずれも推測の域を出るものではないことをお断りしておきます。他の回答者さんが、もっと適訳 (または正確な訳) を示されるかもしれません。
質問者
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ありがとうございます。参考になりました。