ベストアンサー 訳をお願いしますm(__)m 2015/07/29 22:07 また、台詞の翻訳中で出てきた言葉です! 인간아,인간아. 人間? 色々調べてみましたが出てきませんでした(>_<) お願いしますm(__)m みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー blackbox_kr ベストアンサー率73% (133/182) 2015/08/04 15:04 回答No.1 難しいですね。。。 直訳するとご認識通り、「人間。人間」ですね。 ただ、これは状況から理解しなければならなくて、ある人の言動に批判する!何かを悟らせたい!時に言い聞かせる言葉ですね。 例えば ・貴方ももういい歳だから、 ・貴方ももう大人だから、 に近いですかね。 質問者 お礼 2015/08/13 04:11 遅くなってすみません! おっしゃるように相手を諭しているような感じです! ありがとうございますm(__)m 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A fuck you assholeの的確な訳 アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。 この名言しりませんか?訳みてください 英語とても得意な方、以前名言か何かで見つけた言葉だったのですが、これはなんの言葉でしょうか?たしか英語でかかれていたものを翻訳した言葉だったのですが、英語がわからなくなってしまいました。英語に訳してもらえませんか?翻訳サイトなど使わなくても英語わかるかたお願いします 「本当の愛とは 完全な人を見つけることで得られるのではなく 不完全な人を完全とみることを学ぶことで得られる」 自分ではさっぱりわかりません、、The true?real? love can be.......not seeing a complete perso but... 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? ミキハウスのコマーシャルの台詞です。 「私以上に君を想う男なんてこの世界にはいない。とパパは思うのです。」 というのと、 「私たち以上に君を思う人間なんてこの世界にはいない。とパパとママは思うのです。」 この二つを英語翻訳してもらえないでしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英語訳を教えてください・・ 翻訳サイトを使っても本当に正しいのか分らなかったので、 教えていただけるととても助かります。 よろしくお願いいたします。 「これからも末永くよろしくお願いいたします。」 「今度家族でお邪魔いたします」 という言葉を、英語で表すとどのようになりますか。 まったく英語が分らないので、ぜひよろしくお願いいたします。 訳をお願いします。 「日本と韓国における英語教育事情の比較」という言葉を訳して欲しいです。英語に詳しい方、よろしくお願いします。ネットで翻訳してみるとComparison of English Language Education circumstances in Japan and South Koreaとなったのですが、これで正しいのでしょうか? 「~なわけ。」って訳仕方 あるTVや、洋画でありがちな、訳仕方で、 「こうすることによって、楽に痩せられるってわけ。 どう? 素敵じゃない?」 「これで私も彼氏が出来るってわけ。 最高よね。」 この訳しかた、気持ち悪くないですか? 日本人のTVでは滅多に(全く)聞かない言葉ですが、吹き替えになるとやたらみませんか? 雰囲気でますが、頻度が上がると気持ち悪いです。 翻訳業界では、これって何らかのテクニックとか、常套手段とか、定番手段とかになってるのでしょうか? 訳を教えてください(急いでいます) On it! という短いフレーズがわかりません。 口語っぽいのですが…。 オンライン翻訳だと「その上に」としか出ません。 (エキサイトだけ「それに関して」) 英英辞書等調べたのですが、ふさわしいものを見つけるどころか 説明文が難しくて読めませんでした。 検索自体「on」や「it」はあまり拾ってくれないため、結果が膨大になるだけでした。下手に絞り込みをすると、そちらの言葉に引っ張られてしまって… 辞書にもありませんし、「それに関して」で合っていれば問題ないのですが どなたか教えてください! 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。 こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。 powerd byの訳 最近、いろいろな所で 「powerd by ~」 という言葉を見ますが、日本語訳するとどのような言葉になるのでしょうか。 翻訳ソフトでは「動力付き」とされてしまいます。 あながち間違ってはいないのでしょうが、正確ではないように思います。 私的には「提供」ととらえていますが・・・。 よろしくお願いします。 「お金のために働いているわけではない」と口走る ある記事より抜粋します。 >お金には困っていないやお金のために >働いているわけではないと口走る >こういった台詞を口にすることで、あなた自身に >その気がなくても、相手を見下したことになる。 お金のために働いているわけではないって言葉、 私には美談に思えたのですが、 見下したことになると聞いて驚いています。 どうしてこういう発想につながるんでしょう? 逆にお金に困っていたら正直に言った方がいいのでしょうか。 なんか良く分からないのですが以上2点 人生の教訓として教えて下さい。 英語の日本語訳が分かりません。 とある海外の漫画を翻訳しながら読んでいるのですが、以下の訳が分かりません。 A「Well are you a bundle of help.」 B「Tee-Hee」 このAの台詞がいまいち分かりませんでした。 直前のシチュエーションとしては、地下に閉じ込められた見ず知らずの2人が一緒に脱出しようと結託して歩き出した直後の会話です。 この場合はどう訳すと適切なのでしょうか? この英語の訳を教えていただきたいのですが・・・ こんばんは、何時もお世話になっております。 ちょっとお尋ねしたいのですが、「~なんとか」と言う言葉は英語に訳すとどうなるのでしょうか? 実は最近発刊されたクリスティー文庫の「パディントン発4時50分」を読んでいて、文中に「女は言った。『ミス・なんとかバロウって聞いてるけど』」と言う一文があったのですが、その「なんとかバロウ」の「なんとか」は、英訳するとどうなるのか気になって、翻訳をかけてみたのですが出てきませんでした(苦笑) 「某」とか、「なにがし」とかで翻訳しても出てこないので微妙な言い回しなのだと思いますが、気になって続きが読めません・・・(汗) 犯人も気になるしで困り度3にしたいところですが・・・(笑)どなたかお知恵をお貸しください!宜しくお願いいたします!! 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 急ぎです!訳をお願いします・・・ 彼氏に送るメールを翻訳してもらいたいです... ネイティブに近いと嬉しいです 自分の言葉と翻訳機では 伝えたいことが十分に伝わらない気がして... このメールの内容はきちんと伝えたいので 私はずっと好きだった。 オーストラリアで会った時と同じかそれ以上、ずっとあなたのことが大好きでした。 大好きだったから、もっとskypeもメールもしたかったよ。 でも、私がメールをしてもあなたが返信をくれないから、しつこく送って嫌われたら嫌で連絡を待ってたの。 本当に大好きだったのに...あなたに他の彼女が出来たことを知ってすごくショックだった。 彼女が出来たことよりも、私に何も言ってくれないことが悲しかった。 もっと自分の気持ちを伝えるべきだったね。ごめんね... 今まで本当にありがとう^^ あなたのお陰でオーストラリアでも日本に帰ってきてからもすごく楽しく過ごせました。 本当に本当にありがとう 彼女とお幸せにね よろしくお願いします>< 元々英語で書かれているサイトの文字を Yahoo!翻訳などで翻訳したら、実際、タメ語で書かれている台詞も、敬語に変わったりするんですか? フランス語訳をお願いします。 アクセサリーにメッセージの刻印をしたいのですが、『逢えないことが愛を深める』をネットでフランス語に翻訳してみたところ『L'absence aiguise l'amour』となりました。 意味などおかしな点はないでしょうか? また、アクセサリーに刻む言葉として、同じような意味で適切な言葉があったら教えてください。 古文の訳です こんにちは。 いつもお世話になっています。 古文「耳塵集」の下記の文の訳し方で困ったところがありました。 「或藝者、藤十郎に問て曰、我も人も、初日にはせりふなま覚なるゆへか、うろたゆる也。こなたは十日廿日も、仕なれたる狂言なさるゝやうなり。いか成御心ありてや承りたし。」 「其故は、常々人と寄合、或は喧嘩口論するに、かねてせりふにたくみなし。相手のいふ詞を聞、此方初て返答心にうかむ。狂言は常を手本とおもふ故、けいこにはよく覚え、初日には忘れて出るとなり。」 全体的に分からないのですが、特に「十日廿日も、仕なれたる狂言」では、「あなたは十日二十日も慣れた狂言をなさる」でしょうか。 また、「かねてせりふにたくみなし。」は「あらかじめせりふに工夫がない。」でしょうか。 訳が分かる方いらっしゃいましたらお願いします。よろしくお願いいたします。 訳を教えて下さい。 指輪に書かれた Qui me amat amat et canem meun の意味を知りたいです。 何語かも分からなくて、 翻訳サイトでも試してみましたが、 意味不明の翻訳にしかなりませんでした。 よろしくお願いします。 この韓国語訳はおかしいでしょうか? 「(「~~~。」これは)昔スリランカの方が 日本に向かって言われた言葉です」 と韓国語で伝えたくて、翻訳サイトを頼りに、 「(~~~。」これは)옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 と訳して送りました。 が、後になって ふと思ったのですが、 「言われた」というのは 受け身の「言われた」ではなく、 その言葉を言われたスリランカの人へ対する敬語として書きたかったのです。 つまり、 「~。」という言葉を昔、スリランカの人が日本に対して言った、 という事を スリランカの人へ対しての敬意を込めて伝えたかったのです。 もう相手に送ってしまった言葉なので、どうにも出来ませんが、 もしも 受け身の「言われた」というニュアンスで伝わっていたら、 とても感じが悪い言葉になってしまうので、 心配になっています。 「옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 という言葉が 相手に どう伝わっているかを教えて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 (判りにくい部分がありましたら、ご質問下さいませ。) 黒澤明の映画用心棒の「バカ!」の英語字幕は? (1)軟禁状態から助け出してやったのにお礼をするために逃げずに待っていた家族に向かって浪人役の三船が「バカ!」早く逃げないと俺が叩き斬るぞというような台詞があります。この映画の最高のシーンの締めの台詞です。英語ではどういう表現になっていますか。 (2)用心棒や七人の侍を英語字幕や吹き替えで観たいです。翻訳されたサイトや台詞が一致する本でもいいです。 どう翻訳されているのかに興味があります。 宜しくお願いします。 英語の吹替えや字幕をされてる方いますか? 今吹替えと字幕の学習をしているものです。フェローアカデミーの 通信教育でマスターコースを受講しています。英語から日本語への翻訳です。 吹替えと字幕で活躍されている方はどのように作業に取り掛かって いますか?僕は吹替えなら、まずおおまかに(1)DVDの全編を見て流れをつかみます。そして人間関係や、その人の職種なんかを考え、キャラクターにあった台詞を考えます。英語力がないのでネットの辞書サイトで 調べ物をすることがよく多いです。(2)に音(SE)やト書きをつけながら 翻訳を始めます。原文にない内容を補うこともありますが(見てる側に わかるように説明を付け加えること) 字幕なら、字数制限があるのが大変なところです。(1)に吹替えと同じく おおまかに見ます。ここでは分からない表現はまだ考えないで(調べないで)。やっぱり人物関係など感情などに目を向けて、伏線などに気を配ります。(2)訳す箇所に来たら原文のいいたいことを考えます(字面から伝えようとしてること)。字数が厳しいので浮かんできた台詞を いくつもノートに書きます。そこから、言葉を削ったりしています。 ここまでが下書きです。(3)に原稿を書きます。 プロの方、もしくは今映像翻訳(メディア翻訳)を学習されている方がいましたら、 どのような作業手順で行っているか聞かせていただけませんか? またどのにしたら映像翻訳家になれるのか(ほとんどの求人募集が出版 や実務のジャンルばかりなので)また、どのくらいで仕事のチャンスを得たか(3年とか)聞かせていただけたら幸いです。 英検の級やTOEICの点数など云っていただけると大変参考になります。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
遅くなってすみません! おっしゃるように相手を諭しているような感じです! ありがとうございますm(__)m