- ベストアンサー
powerd byの訳
最近、いろいろな所で 「powerd by ~」 という言葉を見ますが、日本語訳するとどのような言葉になるのでしょうか。 翻訳ソフトでは「動力付き」とされてしまいます。 あながち間違ってはいないのでしょうが、正確ではないように思います。 私的には「提供」ととらえていますが・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば 「~によって動力を与えられた」 となるでしょうね。従って、エンジンなどにこの表記がある場合は、そのエンジンの供給元のメーカーを表すと考えていいと思います。 事例:Powered by HONDA
その他の回答 (2)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.3
何かをする、作業する、検索する、処理する、といったプログラム(コンピュータのみならず)を稼働させている場合に使われる表現みたいですね。そのプログラムに生気(活力)を与えた、みたいな。
質問者
お礼
お礼、遅れましてすいません。 >プログラムを稼動 そうですね。 今回、悩んだきっかけもプログラム絡みです。 活力を与えたとか稼動させたって意味合いで取るなら、「供給」がいいんでしょうかねえ・・・。 まだ、悩んでます。
- MrYoYoYo
- ベストアンサー率33% (38/115)
回答No.2
~の提供でおおくりします。 みたいな意味あいでも使われると思います。 powerには動詞として、~に力を与える。という感じの意味がありますから、それにちなんで作られた、新しい表現ではないでしょうか!?
質問者
お礼
お礼、遅れましてすいません。 提供もやっぱり捨てがたいですね。 >新しい表現 動力関係(エンジン)なんかでは結構前から見るんですが、Web上に頻繁に出てくるようになってきたのは最近ですねえ。 悩みます。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 そう言われてみればエンジンなんかでよく見ますね。 「供給元」 「提供」よりしっくりきますね。 ありがとうございました。 もう少し、募集したいと思います。