- ベストアンサー
黒澤明の映画用心棒の「バカ!」の英語字幕は?
(1)軟禁状態から助け出してやったのにお礼をするために逃げずに待っていた家族に向かって浪人役の三船が「バカ!」早く逃げないと俺が叩き斬るぞというような台詞があります。この映画の最高のシーンの締めの台詞です。英語ではどういう表現になっていますか。 (2)用心棒や七人の侍を英語字幕や吹き替えで観たいです。翻訳されたサイトや台詞が一致する本でもいいです。 どう翻訳されているのかに興味があります。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.imdb.com/title/tt0055630/quotes に英語の主要セリフが載っています。お探しのセリフは以下の部分に含まれているでしょうか? Sanjuro: [family he has just saved is crying with gratitude] Stop. Stop crying. It's pathetic. [they keep crying] Sanjuro: I hate pathetic people. I'll have to kill you. [ ] 内はト書きです。もしこれが該当部分なら、「バカ!」は直訳されていませんね。
その他の回答 (4)
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
もともと英語の映画なら題名 (英語) と screenplay または script とタイプすれば脚本が見つかるケースが多いですが、翻訳された字幕 (subtitles) をインターネットで見つけるのは困難だと思います。 部分的に英語字幕付きの映像が見たいなら YouTube で "Yojimbo" や "Seven Samurai" を検索すれば幾つか見つかります。映画全体を無料で見るとなると、著作権に違反する行為をすることになりますし、私はそのような方法を知りません。知っていたとしてもここに書くことはできません。金銭的に不自由でなければ、Blu-ray の購入をお勧めします。
お礼
subtitles で字幕なんですか、複数形だからですかね。 残念な状況ですね、日本人が改めて観た方が市場が再開墾されるのにやる気がないのでしょう、というか英語版も日本で配給すればいいだけなんですが。 日本びいきになるほどの価値はないのですね、日本の利権者がバカすぎて。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
ちょっと説明不足でした。補足します。 "Yojimbo" を imdb (Internet Movie Database) で調べた。各映画の Quotes があることは知っていたので、スクロールダウンして Quotes の項の "See more" というリンクをクリックした。 Quotes のページをざっと見て、あなたが書いたシーンの記述を手掛かりに該当のセリフをみつけた。 以上です。
お礼
用心棒のシーンを見たことないのに見当つけたのならスゴイね。ハフトウキルユーでしょうね。その翻訳だと用心棒の難しい立場を訴える意味になりますね(笑)叩き斬るぞは単に乱暴なしゃべりなだけなのに。 ブルーレイじゃなくてもありますよね。 著作権のせいだろうけど意外に手に入りにくいんですかね。日本にいる外人が(翻訳の)情報を得たいというのもあっていいと思うのですが。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
> 本題についてはビンゴだったその検索キーワードは何だったのでしょうか。 まず「用心棒」を日本語版の Wikipedia で調べて English のリンクをクリックし、"Yojimbo" が英語タイトルであることを知った。 "Yojimbo" を imdb (Internet Movie Database) で調べた。各映画の Quotes があることは知っていたので、スクロールダウンして Quotes の項の "See more" というリンクをクリックした。 > 英語版の黒澤映画を見るすべはありませんか。英語学習のとっかかりには最高だと思うのですが。しかも日本中のビデオ屋や図書館にある日本映画ですからね。 アメリカで発売されている Blu-ray ディスクなら、オーディオは日本語で、字幕は英語です。(英語吹き替えではない) リージョンコードは日本と同じなので日本のプレーヤーで再生できます。 http://www.blu-ray.com/movies/Yojimbo-Blu-ray/8845/ http://www.blu-ray.com/movies/Seven-Samurai-Blu-ray/7737/ http://www.blu-ray.com/movies/Rashomon-Blu-ray/53148/
お礼
imdb というのをご存知だった。
- mstk2
- ベストアンサー率26% (157/588)
プロがどう訳すかは知りませんが、「この大バカ者」 と言う意味なら You stupid fool ! でよいのは。 その後に、早く逃げろ、さもないと殺すぞと続ける。 三船が出したかった照れを含んだ愛情も出ているように思います。
お礼
実際には、その照れ隠しの伝達は困難とだからしないという翻訳になりますかね。 そういうバカの使い方が存在しないのでは?ひょっとして日本以外に。 ならBakaがいいかも。三船が広めた日本語なればすごい事なのにね、利権持ってる日本の会社がfoolなんです。利権者自身による自滅的な改変ですからね。
お礼
ご回答ありがとうございました。英語版が観たいです。
補足
Yojimbo:Qoutes Stop でしたか。むしろGoなのに。面白かったです。そういうのを知りたいです(^^)Baka!じゃなかったんだね。 あれは土下座が泣き崩れシーンにすりかわってしまうのですかね。勉強になりました。 イナセな演出をどう翻訳するのかと謎でしたがしないんだね。あきらめてんだ。 リンクは面白かったです。そういう翻訳を通しで知りたいです。そこでは七人の侍の方は大して翻訳されていませんでしたし。 本題についてはビンゴだったその検索キーワードは何だったのでしょうか。 英語版の黒澤映画を見るすべはありませんか。英語学習のとっかかりには最高だと思うのですが。しかも日本中のビデオ屋や図書館にある日本映画ですからね。