- ベストアンサー
英語の日本語訳が分かりません。
とある海外の漫画を翻訳しながら読んでいるのですが、以下の訳が分かりません。 A「Well are you a bundle of help.」 B「Tee-Hee」 このAの台詞がいまいち分かりませんでした。 直前のシチュエーションとしては、地下に閉じ込められた見ず知らずの2人が一緒に脱出しようと結託して歩き出した直後の会話です。 この場合はどう訳すと適切なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 a bundle of は下記の様に直訳すれば「一束の」ですが、「どっさり」とか「たくさん」という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=a+bundle+of 2。訳1 やれやれ、あなたは大変役に立ったよ(助けてくれてありがとう) 3。訳2(皮肉) やれやれ、お前ちっとも役に立たねえ奴だな 4。お話の状況から訳1の様です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 これは訳2の意味で皮肉に、上司、古株、奥さん、棟梁、シェフ、などが部下、新米、尻に敷かれた夫、見習い、スーシェフなどにいうのが普通です。 それが訳1で、君は本当に助けてくれた、に使われたので。あとの tee-hee 「いやそれほどでもないよ」という照れ笑いが漫画になっています。
お礼
丁寧なご説明とても助かりました…補足も大変有難いです、ありがとうございました!