• ベストアンサー

英文添削お願いします

ファンレター(メッセージカード)を書こうと思ったのですが、英語に自信がないので、 文法的な間違いだけでなく、相手はネイティブなのでより自然なニュアンスになるように以下の文を添削していただきたいです。 こんにちは Hello. あなたのファンです。 I'm a fan of you. 今回のライブは私にとって初めてのライブです。 This is my first time going live. 考えただけでわくわくします。 I'm exiting thinking about it ! 日本でのハードスケジュールで疲れてると思いますが、体調を崩さないように気をつけてくださいね。 You'll get tired from tight schedule in Japan. Be careful of your health. 後ろの方の席からですが、精一杯応援します。 I'll support you from behind seat. また、よい挨拶、結びの言葉などありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

1. Hello xxx, ---> 名前をアーティストのファーストネームで入れてくださいね。 2. I'm a big fan of you. ----> a fan だけだと弱いです。big fanは良く使う言い方ですが、これでもまだ弱い。でも devotedやenthusiasticにするとちょっとうざくなるので、big fanくらいで軽く流して良いと思います。 3. This is my firt time to go to your concert. ---> liveは名詞では無くここでは不適切。和製英語。どうしても使いたければ live concert。または文を少し変えて、 This is my first time to see your live stage. 4. I'm very excited by thinking about it! ---> が、文法的には正しいと思うのですが、別の表現で下記のような言い方もあります。 ・ I can't wait to go and see! ・My heart is already beating with imagining your exciting stage! 5. I'm afraid (that) you would get tired through tight schedule in Japan. -> You'll はかなり確定的で”あなたは疲れる”になるので、would で”疲れるかも知れない”に和らげて、I'm afraid で”心配している”感じを出します。 6. Please take care of your health ---> 体のことを心配するときは"take care"が一般的です。be careful だと、危険なものに注意する感じで、元の文だと"your health”そのものが危険なものということになってしまうので、違和感があります。 7. I'm gonna cheer you from my heart despite of my seat in the back side. cheerはどっちかと言うとスピーなどで応援するイメージなので、クラッシックなどじっくり聞くタイプのコンサートには合わないと思いますが、このケースはそうではないのですよね。 8. I wish you a big success for the tour in Japan. ---> あなたの日本のツアーでの大きな成功をお祈りします。 あるいは、I wish you all of the best. 全てが最高でありますように。 9. 8.を入れる入れないにかかわらず、結びと自分の名前は入れます。伝統的には、 Sincerely yours, (または, with best regards, Best regards,) Your name などですが、硬すぎるので最近では、 Best, (またはThanks, ) Your name (ファーストネームのみ) が割と多いです。

miel0x0
質問者

お礼

丁寧な解答と解説ありがとうございました。 本当に勉強になります…。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >あなたのファンです。 >I'm a fan of you. ⇒「あなたの日本人ファンの1人です」の方がいいかも知れません。 ⇒I'm one of your Japanese fans. >後ろの方の席からですが、精一杯応援します。 >I'll support you from behind seat. ⇒from behind seatは、「席の陰から」という意味になると思います。 「後部座席からですが、熱烈な応援を送ります。」 ⇒I'll support you ardently from my back seat. >よい挨拶、結びの言葉などありましたら教えてください。 ⇒「ご成功をお祈りします。」  I wish you success. さらに、ことさら強調した「ご幸運を!!」をつけ加えてもいいかも知れません。 GOOD LUCK!! 以上、ご回答まで。

miel0x0
質問者

お礼

丁寧な解答をありがとうございます。 参考にさせていただきます!

  • dasson
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.1

最後の文章は、 I'm on your side from behind seat.  の方がより気持ちが伝わるのではないでしょうか。(^.^)

miel0x0
質問者

お礼

素敵な解答ありがとうございます。 参考にさせていただきます!