- ベストアンサー
英文の添削:自然な表現を教えて下さい。NO2
先週の日曜日にAAから日本に帰ってきました。○○ツアーでは御一緒できて楽しかったです。 あの後、クラブに行ったことは、(地名)での最も印象に残る exciting な思い出のひとつになりました。 I come back to Japan from AA on Sunday last week. I had a lot of fun with you on the ○○ tour. To visit the club after that was one of the most impressive and exciting memories in(地名). あなたが帰られた後の○○(地名)は霙が降る日もあり、冬の始まりを感じました。 ○○ has sometimes sleety days after you were gone. We felt it a beginning of winter. NYからの帰国後は、すっかり気が抜けて夢から醒めてしまったような感じです。 After I returned from New York I felt totally drained, like I'd woken up from a dream. *「すっかり気が抜けて」この部分が難しいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、profitable-dさん。 この質問があったのに気がつきませんでした。 では、私なりに書かせてくださいね。 >先週の日曜日にAAから日本に帰ってきました。 I come back to Japan from AA on Sunday last week. 今となっては先々週の日曜日になってしまうので、ちょっと違った表現を使って、 Two Sundays ago, I finally came back home/to Japan from AA.と言う言い方をして、finallyをあえて「やっと」と言う言い方を付け足してしまいました。 もちろん日本語文章にはないフィーリングですが、 日本に、と言う表現を、家に、と言う言い方を添えてこれも使えますよという考えで付け加えておきました。 これは後に出てくる夢からさめて現実の社会に戻ったと言う表現に繋がる物として使える物と思いましたので書いておきました。 >○○ツアーでは御一緒できて楽しかったです。 I had a lot of fun with you on the ○○ tour. この英文は「個人的なフィーリング」の一部としていい表現だと思います。 ただ、ツアーが楽しかったのではなく、「あなた」といっしょだったので、言うフィーリングがでてキルと思います。 a lot ofの代わりにgreatも使えますね。 ここをもう少しフィーリングを込めて I want you to know that you made this (seemingly ordinary) xxx tour so enjoyable. と言う表現を使って、「あなた」がいたおかげで(普通とも思われる)xxxツアーを楽しむ事ができました(って知ってくださいね)と言う表現ができると思います。 なぜ、このようにちょっと「個人的な」表現をしたかは次の部分で説明します。 >あの後、クラブに行ったことは、(地名)での最も印象に残る exciting な思い出のひとつになりました。 To visit the club after that was one of the most impressive and exciting memories in(地名). はい、この「あの後」の事についてはこの質問には一言もかかれていませんね。 ですからAfter thatとしても訳としては良いと思いますが、場合によってはもう少し「意味ありげ」の「あの後」になるのではないかという可能性を感じたわけです。 「あの後」で二人だけしか分からないこと、ってあるじゃないですか。 極端な話、お互いに一目ぼれして恋に落ちて成り行きで、、、、、って。 その「、、、、、、」の後、と言うことを表現したいのであれば(この際での告白は必要なしとします<g>)、 After THAT, と大文字で書くことでこのthatは単なるthatじゃないよ、と示す事ができますね。 クラブがいわゆるお酒を飲むスナックより書く上のところというのであれば、clubではなくthe romantic bar, nice bar,また、barの代わりに cocktail loungeも使えますね。 お酒を飲むところがexcitingな想い出となるとやっぱりロマンチックなというフィーリングが伝わってKるのは私だけでしょうか。 <g> club/nightclubと言う単語もショー/食事などが含まれているのであれば使えますね。 wasをhas becomeとするともう忘れません、と言うフィーリングを出す事ができます。 思い出に「なりました」と言う事ですね。 After THAT, visiting the club with you made the evening/has become one of the most impressive and exciting memories in xxx. この表現では行ったという事ではなく、行ったその夜(そのときでもそのあとでも)はすばらしい思い出となった、と言う表現にもなっています。 >あなたが帰られた後の○○(地名)は霙が降る日もあり、冬の始まりを感じました。 ○○ has sometimes sleety days after you were gone. We felt it a beginning of winter. We had some frost at xxxx after you left and it made us feel the beginning of the winter season. >NYからの帰国後は、すっかり気が抜けて夢から醒めてしまったような感じです。 After I returned from New York I felt totally drained, like I'd woken up from a dream. *「すっかり気が抜けて」この部分が難しいです。 AAなのかNYなのか上の日本語とつじつまが合わないように見えますが、NYがAAにあるとして書いてみます。 気が抜けて、と言うことは「何もやる気が起らない」と言うフィーリングであればdrainingは単一でなくemotionally, psychologically,と言うような形容詞を使うことで「心理的に疲れた」と言うフィーリングとして使えると思います。 まだバケーション気分で、と言う意味あいであれば、still in a vacation moodと言う表現を使うことができます。 しかし、日本語文を読むと、夢から覚める、つまり現実の戻ったということを認識する、と言うような表現が続いています。 しかし、英文から見ると、はっきりしたフィーリングがつかめません。 申し訳ありませんが、この部分をもう少し違った日本語の表現をしてみていただけませんでしょうか。 では、お待ちしています。 (ちょっと今から出かけますので帰り次第チェックさせてもらいます)
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。こんにちは。 補足質問を読ませてもらいました. >>*「すっかり気が抜けて」 いままで、仕事を休んで一ヶ月間の休暇をとても楽しく過ごしてきました。 旅が終わって仕事に戻ったけれども、まだ完全に仕事に身が入らない、いつも楽しく過ごした旅のことを考えて、仕事が上の空になったり、旅の疲れもあり、脱力感があり”ぼーっ”としてしまう... そんな気持ちを表現したかったのですが、 うまく表現できなくてすみません。おわかりいただけたでしょうか はい、はっきりフィーリングを掴む事ができたと思います。 わざわざ書いてくれてありがとうございました。 >>NYからの帰国後は、すっかり気が抜けて夢から醒めてしまったような感じです。 After I returned from New York I felt totally drained, like I'd woken up from a dream. *「すっかり気が抜けて」この部分が難しいです。 Since I came back from New York, I have been having a hard time getting back into the working mood. I feel like I've been still floating around between a dream and the reality.と言うような表現ができると思います。 夢と現実の間をさまよっている感じです。と言う言い方です。 ここでは、sinceと現在完了進行形を使って,「帰ってきて以来~しつづけている」と言う形をとって未だにそういう情況である、と言う言い方をしました。 having a hard time getting back into the working moodと具体的に、なかなかワーキングムードに戻れません、なかなか仕事に専念できない、と言う言い方ですね。 もう少し一般的に言うとするとこの言い回しを使って、 Since I came back from New York, I have been having a hard time mativating myself to get back into the real world.と言う言い方をして「現実の世界に戻るようにできないて困っています」とか「現実に戻るような気になかなかなれません」と言うようなフィーリングを出す事ができますね。 ではまた
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 毎度、Gさんの英文には感心させられています。 日本からアメリカに渡られて、ものすごい努力をされたことと思います。 何年も英語圏に住んでいるけれど、いまだに英語には苦労するという日本人を何人か知っています。 私は毎日欠かさず英語に触れるようにはしていますが、もっと努力しなくてはいけないと思っています。 今後とも御指導宜しくお願いします。
- gemima
- ベストアンサー率38% (7/18)
先週の日曜日に... Last Sunday I came back from AA. I had such a great fun with you on the XX tour. Especially the clubbing that night, turned out to be one of my most exciting memorie from (地名). あなたが帰られた... After you were gone, the weather got colder and we even had some sleety days. It really felt like the winter had just arrived. NYからの帰国後は... I never thought returning from New York to "reality", was going to be so emotionally draining.
お礼
回答どうもありがとうございました。 良い表現を勉強させていただき、とても参考になりました. 回答に感謝します!
お礼
Gさん、回答どうもありがとうございます! この質問に気付いていただけて、お待ちしていた甲斐がありました。 すみません、最後の文章のわかりづらい部分を「補足」で説明させていただきます。 では、失礼します。
補足
>AAなのかNYなのか上の日本語とつじつまが合わないように見えますが、NYがAAにあるとして書いてみます。 NYがAAにあるとして。ということでお願いします。 >*「すっかり気が抜けて」 いままで、仕事を休んで一ヶ月間の休暇をとても楽しく過ごしてきました。 旅が終わって仕事に戻ったけれども、まだ完全に仕事に身が入らない、いつも楽しく過ごした旅のことを考えて、仕事が上の空になったり、旅の疲れもあり、脱力感があり”ぼーっ”としてしまう... そんな気持ちを表現したかったのですが、 うまく表現できなくてすみません。おわかりいただけたでしょうか? 宜しくお願いいたします。