• 締切済み

中国語について

中国語の文章の添削をお願いします。 私は4人家族です。 我家子有四口。 私の目標は中国語を上手く話せるようになることです。 我的目標是han語話得hen好。 han=さんずいに又、hen=限のこざとへんをぎょうにんべんにした漢字です。 携帯からなのでわかりにくくてすみません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hyprime
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

仕事で上海に一年半住んでいた者です。 すでに他の方も答えられていますが、 「私は四人家族です」は「我家有四口人(wo jia you si kou ren)」 「私の目標は中国語を上手く話せるようになることです。」は 「我的目标是汉语的水平提高(wo de mu biao shi hanyu de shui ping ti gao)」 でも同様の意味になります。 直訳すると「私の目標は中国語の水準を高く上げる事です」という意味ですが 「◯◯的水平提高(◯◯が上手になる)」は結構使えるので、覚えておいて 損はないと思います!!

tmt9095
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます☆

回答No.1

私は4人家族です。 我家有四口人。/我家有四个人。 お喋りの時に「个」はよく使います。 私の目標は中国語を上手く話せるようになることです。 我的目标是把汉语说得很好。 一般的に「说」は動詞、「話」は名詞。ここで動詞を使います。 「汉语」は「说」の目的語です。目的語は動詞の前に置く時に「把」は必要です。 それより、「我的目标是把汉语学好。/我的目标是掌握汉语。/我的目标是精通汉语。」はよく使います。

tmt9095
質問者

お礼

ありがとうございます!すごく助かりました(^O^)

関連するQ&A