• ベストアンサー

日本語を英吾に直して下さい。

丁寧語で 「これからも頑張って下さい」 これを、英語に直してくれると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Fleddy
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

場面にもよりますが、基本的に敬語にしたいなら、単純にSir, Ma'amなどが良いと思います。 Good luck to your best, sir. Hang in there, ma'am. 見たいな感じです。 でも、アメリカにはいわゆる"respect languege"は日本ほど厳密ではないので、よほどの目上の人じゃない限りsirなどは、必要ないと思います。 Take it easy!なども使えるのではないのでしょうか。

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。 その3つのなかから英語の先生に聞いてみます。 英語の授業で「手紙を書こう!」ってな感じで書いてるんです。。 英語はとても苦手なもので・・・。 とても感謝してます。 本当に有難う御座います。

その他の回答 (5)

noname#6858
noname#6858
回答No.6

強いて言うなら、 Keep it up! ぐらいかな。 Keep up the good/great work!! とか。 引き続きがんばってください、との意味ですね。 要は「これからも」の「も」がポイント。

kyouya1012
質問者

お礼

今まで7つくらいの回答がありとても勉強になってます。 有難う御座います。

  • maabo50
  • ベストアンサー率34% (49/143)
回答No.5

皆さんのおっしゃっているように、英語には「がんばる」はないし、はっきりした丁寧語もありませんね。伝えたいことをイメージして、それに近い英語を探すことになります。私なら、次のようにします。 I hope you will do your best invariably.

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。 もっとこれから英語を勉強していきます。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

#3さんが仰るように 「頑張る」というのは日本的な表現です。「これから」というのは 動詞にして Continue to do your best! とするのがいいでしょう。

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。 英語ってやっぱり難しいです。。

回答No.3

「頑張る」という曖昧な表現は基本的に英語にはありません。 「頑張る」という意味をよく考えてみてください。 何に対して「頑張る」のかを明確に書いた方がいいですよ。 例えば「これからも勉強に励んでください」や 「仕事で力を発揮できると良いですね」など。 曖昧に漠然と「頑張って」という表現の仕方は無いです。 Do your best はベストを尽くせ(何に?と突っ込まれそうですが) という意味なので、「頑張って」という表現に当てはめてもいいかと思いますが。

kyouya1012
質問者

お礼

そうですね…。 「頑張る」なんてとても曖昧ですね。。 とても、ためになりました。 有難う御座いました。

回答No.2

自信はないですけど・・。 Please do your best from now on.

kyouya1012
質問者

お礼

有難う御座います。 英語は好きですか・・・? 私は大嫌いです・・・。 なので回答してくれてとても嬉しいです。

関連するQ&A