- 締切済み
英文を作ってみました。この英文、内容を理解できますか?
ためしに英文を作ってみました。一年前にあった出来事です。この英文はただしくないだろうと思いますが外国人からみて内容は理解できるものでしょうか?またみなさんからみても理解できますか? 修正箇所もたくさんあると思いますが特に気になる修正箇所などありましたら教えてください。 あと、驚くというときにSUPRISEをつかうかWONDERを使うか迷います。どう使い分ければいいですか?もしよければこれも教えて下さいお願いします。 I met a woman to my work. I forgot about her nationality. It isn't long time she comes in Japan. I went to a restaurant with her. She didn't use margarine in bread. I went restroom, 5minutes later,I came back from restroom. I surprised very much. She painted a face with margrine a lot. She dont English,so I say only NO. Its funny I dont know why she painted a face with margarine at restaurant. There is not service of facemassage at restaurant. A lot culuture in the world, Its good to know it lol.
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
私はもちろんネイティブではありませんし、さらにもちろんネイティブレベルなどから遠い遠い初級者です。でも、一読してして内容は分かったつもりです。 お示しの英文は間違いだらけです。しかし、私は今は少しはましになりましたが、以前はお示しの英文より、はるかに無茶苦茶な英語を話していました。それでもOKでした。立場を変えて考えてみれば分かると思うのですが、外国の方がカタコトで一生懸命話しかけてきたとして、かなり無茶苦茶な日本語でも、意図は察することができます。逆もまた然りです。 一応、訳してみます。それで、私が理解しているかどうか、ご判断をお願いします。訳がおおかた合っているのなら、間違いなくネイティブに伝わるでしょう。 「どこの国の人か忘れましたが、仕事で知っている女性がいました。まだ、彼女が日本に来て間もないころのことです、彼女と一緒にレストランに行きました。彼女はマーガリンをパンに塗ろうとしませんでした。私はトイレに行き、5分ほどして戻りました。とてもびっくりしました。彼女はマーガリンをたっぷり顔に塗りたくっていたのです。彼女は英語圏の人ではなかったのですが、私はNo(駄目だよ)としか言えませんでした。レストランで顔にマーガリンを塗るなんて、どうしてそんなことをするか分かりませんでしたが、とても可笑しかったです。レストランでフェイスマッサージなんかありません。世界にはいろんな文化があるもんだなあ、と勉強になりました(笑)。」 surpriseとwonderの違いですが、人によって意見は違うでしょう。辞書を見ても、どう区別するか迷うところです。 私は割り切って、wonderは特別な場合以外使わないようにしています。いい意味で驚いたときに I'm surprised 悪い意味のときは I'm shocked という感じですね。 ではwonderはどういうときに使っているかというと、I wonder why they won't try to speak English.(どうして彼らは英語で話してみようとしないのかなあ)、といった具合に、理解できずに首をひねるような場合です。
- spankfunk
- ベストアンサー率22% (18/81)
僕がもしアメリカ人に、このエピソードを話すとしたら こんな感じですかね。(なるべく本文に忠実にいきます。) One day, I met a woman at my work who has not been in Japan for a long time and I didn't remember her nationality. Then we went to a restaurant and she ordered some bread with margarine but she ate the bread without the margarine. I was so surprised when I came back from the restroom 'cause she was spreading the margarine on her face!! I was like "Oh my got!! What's going on!!", you know. But I knew that she was not a native english speaker so I just said "No!!". It was so funny. I didn't understand why she did it so. We have no this like culture in restaurants in my country. I thought was there is a lot of culture in the world and it's good to know it. こんな感じですかね。 専門家の方々からの御指摘、お願いします。
- mirage-lax
- ベストアンサー率26% (4/15)
だいたいわかるのですが、 She dont English,so I say only NO. だけわかりません。 マーガリンを塗っていた英語を話さない彼女に、やめて!と言った(世界共通の言葉なので、) のか、 イギリス人ではない彼女に、やめて、と言ったのか。前者の場合Since she doesn't speak English, what I could say is "No".文頭は、AsでもOKだと思います。 後者の場合、Since she isn't British がいいと思います。でも、イメージとしては、STOP!! の方がいいかな?って感じです。 あと、She painted her face with a lot of margarine. There is no service....ではないですか?? 最後は、It's pretty good to know(understand/study etc.) a lot of cultures in the world. がいいと思います。 間違ってらすいません。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
1)I met her(or her name) at the office. the office:例です。 2)I couldn't remember where she was from. 3)She just came to Japan.or She came to Japan a while ago. 4)restaurant 5)She did not spread margarine on bread. 6)I went to a restroom(washroom). 7)I was surprised very much, because she spread margarine on her all face. 8)She did not speak English, so I just said"Oh My God!". 9)It was funny. 10)I wondered why she did something strange like that at restaurant. 11)This was not a place you could get a facial massage. 12)There are a lot of different cultures in the world. It is good for me to understand that. 最後を除いて過去形のみで統一しました。 (surprise or wonder) (人が)驚く:be surprised, be amazed I was surprised at how high taxi fare in Tokyo went. 不思議に思う、--なのかな:wonder Don't you think this bus sways a lot. I wonder it is because the car is old. このバスはひどく揺れると思わない。車両が古いせいなのかな?一般に”びっくりする”の意味ではsurprised,amazedに絞っていいですよ。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
met a woman →met her または met a girl to my work→on job、 work は特定の作業をさすことが多い forgot about her nationality→no remembered her country about her nationality:国籍に関する事柄の意味 「国籍を忘れた」よりも「どの国の人か覚えていない」が自然と思う went to →took her to didn't use margarine in bread→ate bread without margarine use 道具などを使用 a restaurant 職場や自宅ならdinigroom messroomなど She dont English,so I say only NO.→? 彼女はイギリス人ではないという意味なら文頭と矛盾する イギリス人ではない、の意味ならnot buritish I say only NO→NOは禁止の意味にとられる 驚きの表現ならsaid WOWが普通 後はチョット判らんがイギリス人ならわかってくれると思うし間違いは訂正してくれるので安心召されよ
- -slowpoke-
- ベストアンサー率33% (40/120)
こんにちは。英語ネイティブの方でも、書く・話す、常に正しいとされる英語ではないですし、間違いがあっても彼らは理解してくれます。若干よく分かりづらい、前置詞、be動詞がない等、おかしな箇所がありますが。正式な文章ではないようですし。細かい間違いなどは気にしなくて良いと思いますよ。:) 気になったとこだけ、 ・I met a woman ”to my work”. 職場で?ということでしょうか? →toより at の方がまだ近いと思います。 仕事へ行く途中? →on the way to work など。 ・She dont English,so I say only NO. 彼女は英語を話さないので、私はただNOと言ったということですか? I just said "NO" because she didn't speak English.とか She didn't speak English, so I only said "NO"とか ・There is not service of facemassage at restaurant. そのレストランではフェイスマッサージのサービスを行ってるわけではない、という意味ですか? It's not like a kind of service or a performance that the restaurant has. or日本のレストランではそんなサービスはない、ということでしょうか? We don't have any service like rubbing butter on the face at Japanese restaurants. スペル間違ってたらごめんなさい。
- butanekokc
- ベストアンサー率37% (39/105)
申し訳ないですが、なんとなくはわかりますが、結構強引な英語なのでところどころわかりません。一応日本語で言いたいことも横に書いてくれたら直し安いんですが、お願いできますか?
- haifa7741
- ベストアンサー率10% (20/193)
It isn't a long time since she came to Japan I was surprised very much with margarine a lot の a lotは計量可能なものなのでmuch? She does not speak English,so・・・ There is not a service of face cleaning???不明