- ベストアンサー
この英文は正しい?
So far as the art is communication, every art must take care of the people who enjoys it. -「芸術がコミュニケーションである限り、いかなる芸術も、享受者をなおざりにすることは許されない」 この文中の"people who enjoys..."なんですが、 通常peopleは複数形なので、people who enjoy...に なるはずですよね? このpeopleの単数形の解釈を教えてください。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. So far as the art is communication, every art must take care of the people who enjoys it. 2. Because the art is communication,it is enevitable to protect the people who have contact with it. 3. Any art cannot be permitted to avoid people who are interested in it, as far as it is communication. 4. While the aret is communication, it has to neglect people who enjoys the every kind of art. 5. Every art cannot but neglect people who have interest in it, for it is the communication. ということですね。設問は何なのでしょうか。長文を読んで内容に合致するものを選べ(センター形式)なのでしょうか?それとも和文に相当する英文を選べ、なのでしょうか? 確かに選択肢の中に単数扱い・複数扱いがあるので設問の意図がこれだけだと分かりません。冠詞付き・無冠詞があるのも気になります。 さらに、as(so) far as ~ は範囲・程度に使われますから、この場合は「芸術がコミュニケーションである限りは」=「芸術がコミュニケーションであるならば」となり、if と置き換え可能の as long as が使われるはずです。 このご質問だけで判断すると(かなりいい加減ですが)文法的な知識を確かめる質問と捉え、 1は so far as と enjoys で間違い。更に so far as は否定文と共に使われます。 3も as far as でペケ。更に Any ~ not … もペケ。 4は while = as long as なので良さそうですが意味的に×だし、enjoys もペケ。 5は文法的にはおかしな点は見あたらないが意味的に変。 消去法で答えは2となる...ただし、enevitableがinevitableのタイプミスなら、ですが。それでもコンテクストが分からないので、この一文でだけでは???です。
その他の回答 (8)
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
haruna0104さんがお書きの通り、4と5は意味が違ってくるし、2は意味が不明瞭です。1はenjoysの点があり、間違いとすると、残りは3になります。これでいいのかもしれないと思ってしまうところが力の足りないところです。それでも、これが正解と言い切るには今ひとつ確信が持てませんでした。長年アメリカに住み、ここで暮らしていく上で困ることはありませんが、それでも、こういう問題の考えて感じるのは自分にとって今でも英語は外国語で、まだまだ学ぶことは多いということです。 そこで、アメリカ人の友人に聞いてみました。mryokkoさんに脱帽です。5つの文章いずれも英語として問題があるということでした。理由もmryokkoさんの書いているのとほぼ同趣旨でしたし、2の文を修正すれば適切な英文になるという点でも意見が一致していました。
お礼
ありがとうございます。 皆さんの意見を聞いて、私の解釈というよりは、設問自体に何か問題があるのかなと思いました。 出版社に問い合わせたところ、調べるには時間がかかるとのこと。 文法って難しいです。
その英文の意味は、「それを享受するもの」という 風に、範囲を限定しているので、単数にしている のだと考えます。「それを享受していない人々」 とは切り離して考えているからだと思います。
peopleの複数形は peoplesというのもあります。 Various peoples live in South America. (南アメリカには様々な民族が住んでいる) のように「国民」「民族」という意味の 場合、普通名詞のように扱われます。
- Riverview
- ベストアンサー率63% (227/355)
集合名詞(collective noun)はイギリス英語では複数形、アメリカ英語では単数形が原則です。 The American Heritage Dictionary URL: http://tinyurl.com/cet76 例 The family love the dog. / The family loves the dog. The couple dine out tonight. / The couple dines out tonight. しかし、peopleの場合はこの範疇からは外れると思います。つまり、もともとpeopleという単語はpersonの複数形と考えられます。 person noun [C] plural people or FORMAL OR LAW persons Cambridge Advanced Lerner’s Dictionary URL: http://tinyurl.com/9egdg 国民とか民族という意味以外で、この単語が単数形として使われないかというとそうでもありません。例えば、"people agrees to"でグーグル検索すると、144件ヒットします。しかし、試験の問題で、people agrees toを正解とするとは考え難いと思います。 ところで、「誤植であれば納得できるんですが…。というのも、これは五択の問題の肢の一つ」と捕捉されていますが、この問題全体を提示頂けませんか。the people who enjoys itが正解と思えず、ほかに正解の可能性のある選択肢があると感じますので・・・。
補足
ありがとうございます。 他の肢を提示いたしますので、お願いします。 2. Because the art is communication,it is enevitable to protect the people who have contact with it. 3. Any art cannot be permitted to avoid people who are interested in it, as far as it is communication. 4. While the aret is communication, it has to neglect people who enjoys the every kind of art. 5. Every art cannot but neglect people who have interest in it, for it is the communication. …とまあ、このように、2はprotectがなんだかおかしいし、3はavoid=なおざりにはならないし、4.5は意味が違ってきてしまうので、どうかとは思うんですが…。
No.1です。何度もすみません。 学校で英語を覚えている時期は、文法書に忠実に 勉強なさってください。それを踏まえた上で 例外はいくらでもあるという事はあると思いますが。 アメリカに滞在していた頃、住んでいたその街は 「I beg your pardon?」という代わりに 「Please?」と言っていました。 今までどんな英語の本にも文法書にも そんな表現を使うとは書いていなかったけど それはその地方の方言だそうです。 日本人が英語を話すと「Please?」と すぐ聞き返されるので、みんな苦笑していましたね。
No.1です。ごく常識的なアメリカ人の友人にも聞きましたが正しいそうです。そういう使い方しますよ。 日本人が文法で考えて、正しい正しくないって いうのは、意味がないこともありますよ。 No.2の方の言っているのも正しいけど、ただ そういう文法書を書いているのは日本人だから 現に欧米ではそれで通用しているんだから。 日本人が日常使っている言葉を アメリカ人が書いた日本語文法書に照らし合わせて それはおかしいとか、言っているのと 同じで、ナンセンスです。ごめんさい。 ちょっと言葉がきついけど。私はそう考えます。
お礼
確かに、日本語にも「生きた日本語」があるように、時代とともに言語は変わってゆくものですし、私自身細かく文法を覚えさせるなんてナンセンスだと思います。 日々の生活で使えてこそ、言語はパワーを発揮するものですし。 ただ、これはある文法の日本語訳の問題の肢の一つでして、NO2さんのところにも書かせていただいたんですが、他の肢と矛盾が見られたので気になってしまいました。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「人々」という意味では people は複数扱いです(形は単数形であり,複数形ではありません。複数形と複数扱いは異なったものです。細かいことを言ってごめんなさい)。 people が単数扱いになり得るのは,「民族・国民」という意味の場合です。この場合は通常の名詞(普通名詞)と同じで,a people, two peoples のように用いられますので,a people の場合は当然単数扱いです。 したがって,今回の場合はこれに当てはまりませんので,誤用だと思います。enjoy とするのが普通だと思います。
お礼
誤植であれば納得できるんですが…。 というのも、これは五択の問題の肢の一つで、他の肢を見ると、複数扱いになっているものもあったんですよね。それで混乱してしまいました。 ありがとうございます。
fishなどは単数、複数ともfish でも魚の種類を表すとき How many kinds of fishes...? 「何種類の魚・・・」と等の場合は esをつけたりするので その場合、everyoneを単数扱いにするのと 同じ考えで、複数の人々を、ひとまとまりの 思想等を持つ「一つの集団」とみなすからでしょう。
お礼
ありがとうございます。 和文に該当する英語を選ぶ問題です。 確かに(2)以外はおかしいですね。 as(so) far as については気づきませんでした。 原文を見ましたが、(2)は確かにenevitableとなっています。こんな単語は辞書にも載っていないし、おかしな感じがしますが…。 もう出版社に問い合わせようかと思ってます。