- ベストアンサー
The Oval Portraitの要約とタイトル
- タイトル:Unusual Paintings and Mysterious Curtains - The Oval Portraitの質問に答えます。
- 要約1:The Oval PortraitはEdgar Allan Poeの作品で、壁にはタペストリーや豪華な装飾品が飾られ、奇妙な建築物に必要な場所には多くの絵画がかかっていた。主人公は絵に興味を抱き、部屋を暗くし、ベッドを覆っていた黒いベルベットのカーテンを開け放った。
- 要約2:主人公は絵を眺めたり、枕に置かれた小さな本を読んだりすることで、眠らずに時間を過ごしたいと思っていた。その本は絵を批評し、説明するものとされていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room- since it was already night,- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed, and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. > すでに夜になっていたので、ベッドの頭の方の側にある背の高い枝つきの燭台に灯りをともし、(the tongues of a tall candelabrumのtonguesとは何のことですか?) candelabrum は、絵を見るとお分かりになるでしょうが、ロウソクを載せる部分が蛇の舌先みたいにいくつかに枝分かれしています。だからそういう燭台のロウソクの載ってる部分のことを the tongues と形容したのでしょう。枝分かれしているということは複数あるってことですから、tongues と複数形になってます。 新約聖書の中にある、使徒たちの前に精霊が出現して、火の舌のように枝分かれして、それぞれの使徒の頭の上に達した場面が描かれている部分があったと思います (うろおぼえですが)。そういう枝分かれしたものを 「舌」 と形容するのは、そういうところからもうかがえます。 > ベッドを覆っていた房のついた黒いベルベッドのカーテンを広く開け放った?(ベッドを覆っていたカーテンを開け放つ・・・・訳の取り方が変な感じがするのですが、ここの意味がわかりません) それで問題ないと思います。ネットで検索してみると、ベッドの周囲にカーテンを巡らせたベッドの写真がいくつも見つかります。 > I wished all this done that ~で、「私はthat以下のこのことすべてがなされることを望む」という意味ですか? これも、それで問題ないと思います。 > I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticise and describe them. 前半の文の余計なものを消してみると → I wished all this done that I might resign myself to the contemplation of these pictures resigh myself to the contemplation of these pictures というふうにつながっています。 すると、「それらの絵を心ゆくまで鑑賞できるように」 カーテンを明けさせたり、ロウソクに火を点させたりしたのだと分かります。 if not sleep は 「眠れなくても」 alternately はもちろん 「(絵を) 交互に見る」 ことを表しています。 後半部の a small volume という語から連想するのは、普通は 「書物」 でしょう。perusal という語があるので、ますますそれらしく思えます。その本が 「枕の上」 に置かれているのでしょう。 > which purported to criticise and describe のwhichの先行詞はthe perusal of a small volumeですか? というよりも、a small volume でしょう。 「そのようにさせたのは、たとえ眠れなくても、それらの絵に交互に見入ることができるようにするためで、それに、それらの絵を批評したり解説したりした小さな本が枕の上に置かれている」
お礼
the tonguesは、ロウソクを載せる部分が蛇の舌先みたいにいくつかに枝分かれしている表現だったのですね!curtainと言えば窓にかかっているものしか浮かんでいませんでしたが、外国のベッドの周囲には巡らされていますね。 2つ目の質問の解説を頂いてその個所を読み直してみたところ、全体の構造が掴めるようになりました。ありがとうございます!