• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The Oval Portraitからの質問です。)

The Oval Portrait: タイトル生成

このQ&Aのポイント
  • That I now saw aright I could not and would not doubt; for the first flashing of the candles upon that canvas had seemed to dissipate the dreamy stupor which was stealing over my senses, and to startle me at once into waking life.
  • The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me.
  • Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 出だしのThatについて、どういう意味があるのか教えてください。 go into the vague yet deep shadow(曖昧な、しかし深い影の中に?) これはどういった感じなのでしょうか? the execution of the work(作品の達成?) *much in the style of the favorite heads of SullyのSullyは人名でしょうか? すみません、解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >出だしのThatについて、どういう意味があるのか教えてください。 ⇒I could not and would not doubt that I now saw arightのthat以下を強調するために、文頭に出した、つまり、倒置構文です。訳はこうなります。「私の見方が正かったこと、それは疑いようがなかったし、疑う気もなかった」。 >into the vague yet deep shadow(曖昧な、しかし深い影の中に?) >これはどういった感じなのでしょうか? ⇒「ぼんやりしている」(=明快な色彩ではない)のに、「深い」(=女性の肖像を識別できないほどに吸収している)ということではないかと思います。 それで、The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole.の部分の訳は、「両腕、胸、および輝く髪の毛さえ、全体の背景を成す、ぼんやりしているのに深い影の中に、見分けがつかないほど溶け込んでいた」といった感じです。 >the execution of the work(作品の達成?) ⇒そうですね。「作品の出来映え」といったニュアンスでしょう。 >*much in the style of the favorite heads of SullyのSullyは人名でしょうか? ⇒はい、若い女性の名です。 以上、ご回答まで。

aduagrean
質問者

お礼

That I now saw aright I could not and would not doubtは、倒置構文だったんですね! すっきりしました。 「ぼんやりしているのに深い影」は、なんとなくですがイメージできました。 (実際に絵を見てみたいところですが) 他の個所のご回答もありがとうございます!

関連するQ&A