- ベストアンサー
ニュアンス:very sweet of you think about this
次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか? very sweet of you think about this. 知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか? 教えていただけますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#6858
回答No.2
これって女性専用の表現。 「わざわざ、ご丁寧に考慮頂き、誠に恐縮です。」とも解釈できるね。 要するに、ありがとうって事。だから期待しているよ、プレゼントは。
その他の回答 (1)
- zzzap
- ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1
「プレゼントの事を考えてくれるなんて、何て優しいの」というわけで、喜んでくれています。
質問者
お礼
早速アドバイス頂きありがとうございます。 早速プレゼントを考えます! 女性なので香水にしようかとも思いますが、日本と文化が違うのでよく調べないといけないですね(すみません、話がそれてしまいました)。
お礼
ありがとうございます。プレゼントを考えはじめました。 同じ英文でも日本語の訳し方で相手との距離間が難しいですね。