- ベストアンサー
Very thoughtful of youとYours trulyの違いについて
- 外国人の友人(男)からバースデーカードを送ったところ、「Very thoughtful of you」というフレーズが使われたメールが届きました。しかし、その友人とは仲良しだし、これまでに堅いメールをもらったことはありません。なぜ急にフォーマルな表現を使ったのか疑問に思っています。また、このフレーズは単なる「Thank you」とは異なる意味を持っているのでしょうか?
- バースデーカードを送った友人から届いたメールには、他の部分で冗談や気軽な言葉が使われていましたが、「Very thoughtful of you」と「Yours truly」だけは不思議に感じます。このようなフォーマルな表現を使うこともあるのでしょうか?友人との関係に変化があったのか気になります。
- バースデーカードを送った後に友人から届いたメールに「Very thoughtful of you」というフレーズがあり、友人との関係に変化を感じました。これまでにフォーマルなメールを受け取ったことがなかったので、なぜ急にそのような表現を使ったのか疑問に思っています。また、「Very thoughtful of you」と「Yours truly」は単なる「Thank you」とは異なる意味を持っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「親しい仲にも礼儀あり」という言葉があります。 これは私が海外の友達や仕事上のメール等のやり取りをしての経験ですが、万国共通の概念だと感じます。 確かに距離を感じたかもしれませんが、Very thoughtful of youやYours trulyという言葉を使ったことは、あなたのことを大切にしているという現われだと感じます。特に海外では習慣となっているバースデーカードを日本人のあなたが送ってくれたという敬意や深い感謝の表れでしょう。とても嬉しかったんじゃないでしょうか? 私の海外の友人は、実際に会って話すときはかなりフランクに話をしますが、こちらから何かアドバイス等のヘルプをした時は、あなたが受け取ったような丁寧な英語を使ってくることがあります。 日本語で考えたときでも、同じようなことが言えると思います。日本語だと「ありがとう」という言葉だけでも、英語では様々な表現があり感謝の度合いを表現できると思いますので、機会があればあなたも、その時の状況によって表現を変えてみると気持ちが伝えやすくなるんじゃないかなと思います。 結論から、ぜんぜん悲しくなる必要も無いですし、むしろあなたのことを大切にしてくれていると思いますので、あまり考えすぎずその友人を大切にこれからもコミュニケーションを取ってみてください。 以上ですが、参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- yuki1992
- ベストアンサー率25% (15/60)
結論からいうとANo.1さんと同じ意見です 補足回答として >thank you には、感謝する、の他に、ありがとう。という ふうにも読まれます。 >
補足
>thank you には、感謝する、の他に、ありがとう。という ふうにも読まれます。 …あの、失礼ですが、「thank you」が「ありがとう」になるって…当たり前というか、小学生でも知ってるようなことだと思うんですが…私が「thank you」は「ありがとう」という意味だということを知らないと思って、本気でこのような回答を書かれたのですか? それともからかってるのですか?
お礼
どうもありがとうございます。 Atlatiaさんの回答を読んで、とても嬉しい気持ちになりました。距離を感じる必要はないのですね。むしろその逆というか。 とても勉強になりました。ありがとうございました。