• 締切済み

和訳お願いします。ネイティヴではない人の英語です。

We need better than that,enjoying a full life of happiness with our compagnon, not necessary every day,but with activities and plans and projects,and normal "daily" share. What do you think baby?

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

お礼拝見。 our compagnon で 「仲間」 を意味しているのだとすると、その人は our (=we) 以外の人ということになります。 人とは限らずペットなどということも考えられますが、示された文だけの情報しかないので、判断できません。 人であるとすると、単数形であるのが不自然な気がしますので、「ともにあること」 という抽象的な意味合いを持たせたのではあるまいかと判断しました。 英語の companion という語には with という意味が入っている (com-) のですが、フランス語の compagnon も語源的には同じでしょう。だからどちらにせよ 「ともにいる人」 「仲間」 「身内」 という感じになるわけですが、単数形であることから、互いにとっての相手のことをそう表現したのではないかとも考えられますが、それなら our という語があるのが不自然です。 私にはそれ以上のことは分かりません。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

それより大切なことがあるよ。ぼくたちがいっしょに人生をフルに楽しんで幸福であること。毎日とはいわないが、いっしょに活動したり計画を立てたりして、"日々の" 生活を普通に共有することさ。君はどう思う?

usagimama2525
質問者

お礼

ありがとうございます。 With our compagnon がどういう風に受け止めたら良いのかわからないのです。 「文章を書いた人と私」なのか「書いた人の身近な人、私の身近な人=書いた人・私各々」なのか? 回答では「書いた人と私」でしょうか?

関連するQ&A