- ベストアンサー
短文ですが,和訳の添削をお願いします。
簡潔に述べます。 Throughout most our history we have assumed that the present is better than the past and the future will be better. 私たちの歴史の大部分を通じて,私たちは現在より過去の方が良く,未来は更に良くなるだろうと思ってきた。 この和訳は完璧といえるでしょうか。 and の部分が…と思い,普段の訳ならこれくらいで良い気もするのですが,諸事情で完璧に訳さなければなりません。 もしこれで大丈夫なら,そう答えて頂ければと思います。 質問は,明日の昼までに締め切りたいと思います。 どなたか詳しい方,よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <この和訳は完璧といえるでしょうか。> 「現在」と「過去」が逆になっている点を除けば、文法的には完璧です。意訳のニュアンスもよくできていると思います。 あとは、訳出のテクニックですが、以下のようにされるとこなれた訳になるでしょう。 1.Throughout most our history: (1)ご質問文にある訳「私たちの歴史の大部分を通じて」は、直訳的には完璧です。 (2)このmostは「ほとんど」「たいてい」という、「概算的にみていつも」という大ざっぱなニュアンスで使われています。 2.have assumed: (1)現在完了ですが、ここは「今まで~してきた」という完了時制で訳すよりも、「いつも~である」というように、現在も変わらぬ事実、将来も変わらないであろうという予測を皮肉的に強調するために、現在形で訳すとフィーリングが出せるでしょう。 ここでは、「いつの世も変わらない」ということを皮肉っている文だからです。 (2)このassumeは「自分の中でこうだと想定する」ことを表します。 3.will be better: このwillには、主語weの主観的な意志が込められていますから、「きっと~だろう」という訳が適切です。 4.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。 (直訳)「ほとんどの歴史を通じて、人は、過去より現在の方が良く、未来はきっと良くなるものだと思い込んでいる」 → (意訳1)「いつの時代も人は、現在は過去より進化し、未来はさらに進化するものだと思い込んでいるものだ」 betterの具体的な訳は、前後文脈は主観的なニュアンスで、「良い」「進化する」「幸せ」などと訳せますので、前後文脈に照らしてフィーリングの合うものを選ばれて下さい。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
現在より過去の方が良いんじゃなくて、過去より現在が良いんです。まぁこれは単純ミスとして、 assumeの語義は、根拠なく思いこむ です。 また、それを考えればwillも意思を含んで訳すのが良いでしょう。 あと、最初の方はくどいので、私たちは歴史の大部分を通じて としてもどっちでも良いです。 意識して変えるところは、 現在より過去の方が良く,未来は更に良くなるだろうと思ってきた。 を 過去より現在の方が良く、未来はさらに良くなる「に違いない」と「思いこんできた」 とすれば十分かと。 完璧かどうかは文脈によって違います。たとえばweを「私たちは」とするのか「我々アメリカ人は」などと補ったりするのがいいかは文脈によって異なります。また、一語一語丁寧にすれば 歴史の大部分を通じて となりますが、 歴史的に としても通じますしね。 和訳しなきゃいけない場合は、文章が簡単なだけに細かい所にこだわりましょうね。