- ベストアンサー
without my lettingの意味は?
原文:These civilian scientists have taken enough of the spotlights without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. 和訳:(あるプロの和訳です。)あの民間人科学者たちはこれまで充分に脚光を浴びている。われわれが栄光に浴する晴れの席を連中のひとりのばかげた過失で台なしすることはない。 質問: 1)without my letting は「私の許しもなく」と言う意味ですか。 2)そうだとすると、直訳すると「わたしの許可もなくばかな過失が栄光に影を投げた」となりますか。 そして、訳者は反語的に上記のように意訳したのですか。 以上お伺いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 プロの方の訳はうまい訳だと思います。 文全体の構成としては、 I could do it without letting you know. などと同じ構文だと思えばよいと思います。 もし主文の主語とlet you know の主語が違う場合は、lettingの前に後の文の主語の所有格が入ります。 without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. ここの部分を1つの文章に直してみたら判りやすくなるのではないでしょうか? まずwithout 以下を独立した文にすると、 I let 【one of their slipshod errors】cast a shadow over our public moment of glory. となります。 【】内は I let you do it 「私はあなたにそれをやらせてあげる/する事を許す」 などの【you】の部分と考えます。 よって 私が【連中のひとりのばかげた過失】に、我々が栄光に浴する晴れの席の上にcast a shadow することを許す。 と言う意味になります。 without は「~なしに」なので、これ以下の文は否定となり、 「私が【連中のひとりのばかげた過失】に、我々が栄光に浴する晴れの席の上にcast a shadow することを許すことなしに」 となります。 ややこしくなってしまいましたが…。
その他の回答 (1)
- Poer
- ベストアンサー率45% (72/157)
この場合、前置詞withoutの目的語はmy lettingのみならず、 my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory という長いフレーズのすべてとなります。 lettingは動名詞ですから、後ろにさらに目的語を従えることが出来ます。そしてlet+目的語+動詞の原形(目的語に~させる)という形がその後ろに見えたなら、もう迷うことはないでしょう。 without(~なしに) letting(させること) one of their slipshod errors(連中の一人のばかげた過失が)→letの目的語 cast a shadow over our public moment of glory(われわれが栄光に浴する晴れの席を台無しにする)→動詞の原形以下
お礼
早速のご指導誠に有難うございます ご懇篤な解説大変勉強になりました
お礼
早速のご回答有難うございます 大変勉強になりました