• ベストアンサー

翻訳希望

どなたか翻訳お願いします 自動ではさっぱり意味がわかりませんでしたので。 Maybe you are already acquainted with someone who fits the description, maybe not.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

たぶんあなたは既にその記述に適合するだれかと知り合いです。 でも、そうでない可能性もあります。

toom1005
質問者

お礼

さすがです。すでにという文の方に意味として重点が置かれた意味あいで訳されていますね。 どちらでもという意味あいなのでしょうが、どちらかというとというニュアンスで訳されているので、そのニュアンスに納得してベストとさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.1

>Maybe you are already acquainted with someone who fits the description, maybe not. ⇒もしかすると、あなたは人相書きにぴったり当てはまる人とすでに知り合いかもしれないし、そうでないかもしれませんね。

toom1005
質問者

お礼

素敵な翻訳ですね。ありがとうございました。

関連するQ&A