- 締切済み
翻訳の質問
以下の文章の翻訳に頭を悩ませています。 The well-known slogan of a furniture store “Are you still residing or already living?” could be suitably changed into the question:“Are you still functioning or already living?” ストレスタフネスを啓蒙するマニュアルに含まれている文章で、 この後、 はっきりしていることは、人生とは他の誰でもなく「自分」が作るものなのです。 といった落としどころが待っているのですが。。。 家具店のスローガン そのもの と それをもじった(韻を踏んだ)決めせりふ のように使う為に どのように翻訳したものか?? 何卒、皆々さまからお知恵を拝借したく願います。 宜しくお願いいたします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
日本人的には、どちらかというと二番目の質問のほうがいいたいことがわかりやすくて、最初の質問がぴんと来ないのが問題。 意味約するなら、家具やの話はおいといて(選挙の問題に絡めて)、 「住民票を移しただけなのか、それともそこに生活の拠点があるのか?」 「生命を維持しているだけなのか、それても生きて活動しているのか?」 とでもしてみますかね。