- ベストアンサー
次の英訳は正しいでしょうか?
着いて1分もしないうちにバスが来てくれた。 The bus came in one minute from I got there. よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The bus came to the stop in less than a minute after I got there. The came to the stop right after I got there. I did not have to wait for the bus (for) more than a minute. 直訳すればそれぞれ異なりますますが、言っていることは一緒です。 1分もしないうちに来た=すぐに来た と同意なので参考までにいくつかあげておきました。
その他の回答 (4)
a bus came before l arri ved and did it forone mimnut これでいいのでは。
お礼
回答ありがとうございました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
The bus came in less than a minute after I got to the bus stop. どこに着いてからのことか分かりませんので、「バス停」という語を付けたしました。前後の文脈で分かるなら不要です。
お礼
回答ありがとうございました。
- aprianz50
- ベストアンサー率18% (18/99)
私なら前の回答者様のinをwithinにthereをthe bus stopに変えていいますね。
お礼
回答ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
着いて1分もしないうちにバスが来てくれた。 The bus came in one minute from I got there. →The bus came in a minute after I got there. (aはoneでも言えます) 以上でいかがでしょうか?
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。