• ベストアンサー

次の英訳は正しいでしょうか?

着いて1分もしないうちにバスが来てくれた。 The bus came in one minute from I got there. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.5

The bus came to the stop in less than a minute after I got there. The came to the stop right after I got there. I did not have to wait for the bus (for) more than a minute. 直訳すればそれぞれ異なりますますが、言っていることは一緒です。 1分もしないうちに来た=すぐに来た と同意なので参考までにいくつかあげておきました。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#230414
noname#230414
回答No.4

a bus came before l arri ved and did it forone mimnut これでいいのでは。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.3

The bus came in less than a minute after I got to the bus stop. どこに着いてからのことか分かりませんので、「バス停」という語を付けたしました。前後の文脈で分かるなら不要です。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • aprianz50
  • ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.2

私なら前の回答者様のinをwithinにthereをthe bus stopに変えていいますね。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

着いて1分もしないうちにバスが来てくれた。 The bus came in one minute from I got there. →The bus came in a minute after I got there. (aはoneでも言えます) 以上でいかがでしょうか?

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A