★添削 I wanna say thank you to people who I met in the USA, and Japanese friends and my family who had been waiting for me when I came back in Japan.
★あなたの訳を生かして、次のように言うといいかもしれません。
(待っていたーーが2通り考えられなくもないと思いましたので)
(友人や家族が待っててくれたバージョン)
I want to say thank you to those people I met in the USA, and also to my friends and family who had been waiting for me back to Japan.
(友人や家族が迎えに来たバージョン)
I want to say thank you to those people I met in the USA, and also to my friends and family who came over to Narita Airport to welcome me back to Japan.
who の関係代名詞が二つつくのはおかしいでしょうか?
私の訳したように、カンマで切るとわかりやすくなります。おかしくはありません。
and の後はwaited for me.だけでよいでしょうか?
→いいえ、waited for me backとかにしたいですね。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。日本の家族と友達を日本で帰りを待ってくれていた人とした場合、下記の文でよいでしょうか。あとwait for ではなくgreetの違いは何でしょうか。 I wanna thank the people who I met in USA and greeted me in Japan.