- ベストアンサー
Japan's Chief Cabinet Secretary Calls for Release of 2 Hostages
- The Japanese government is making utmost efforts for the release of 2 Japanese hostages captured by the Islamic State militant group.
- Yoshihide Suga, Japan's Chief Cabinet Secretary, stated that they are using every opportunity to make known their views and the work they are doing.
- Suga emphasized that Japan's engagement in the Middle East has never been aimed at killing Muslims and strongly demanded the immediate release of the captives unharmed.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
やはり、make known ~で「~を知らせる、伝える」のような表現になっていると思っていいでしょうね。 リーダーズなど一部の辞書にはこれで出ていますし、 O の部分が短くても用いることができます。 それでも make O known というのがもとにあって、 その形で用いても普通です。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」 = "every opportunity to make known its views and the work it is doing." 当たらずとも遠からじとでも申しましょうか。 opportunity に不定詞の形容詞的用法がつながって、 「~するあらゆる機会を使っている」 その不定詞の内容が make known its views and the work it is doing ここで known をとばして make views と考えるのはいいのですが、 make O C で C が known になっています。 make O known で「O を知らしめる、知らせる」 その O が its views and the work it is doing「政府の意見と政府がしていること」 と長いので known を先に持ってきています。 make known で一つの他動詞、みたいな発想と思ってもいいです。 make sure ~のような表現ももともと make O sure から来ています。 政府の意見と政府がしていることを知らせるための、あらゆる機会を利用している。
>もしかして >「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」= >"every opportunity to make known its views and the work it is doing." Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. 提示いただいた日本語記事要約ではこの部分は省略されている様です。 上記英文記事の流れから、この部分は「日本政府はあらゆる機会を通じて日本政府の考え、取り組みを伝えるようにしている」 ということです。具体的には actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance. であったりhas never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted.といったことをイスラム国当事者宛にも伝えるようにしているということです。(例の人質殺害予告動画中のイスラム国側の見解に誤解があるから・・と官房長官は言っていますね) NHKの日本語記事と英文記事は厳密に一文一文は同期していません。
お礼
みなさん、返答有り難うございます そんな構造になっていたのですね。 今後もおねがいします