• 締切済み

英訳を願います

「経由するルートを示す記号」 上の文の訳を願います

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.3

A symbol showing the route with waypoint (connection point) waypoint は車載のGPSナビなどで指定する経由地、飛行機の航路の中継地点的な意味合い。 鉄道、飛行機などで経由するのなら connection point, transit point の方が適切です。 あるいは直行するルートではないものを示すという発想を利用すれば a symbol showing non direct routeもありかもです。 記号は symbolがオールマイティですが mark, icon も状況次第では使えます

houseroof
質問者

お礼

みなさんのご返答ありがとうございました。「経由する」というのがポイントだと思います。3番の方の説明がよく分かりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

"a sign of the route to follow" でもいいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

a symbol showing the route taken symbol というと、点状の物を指し、「ルート」と言うと「線状」ですから  (the red line) marks the route taken   (赤線は)経由するルートを示す  と言うのが分かり易いと思います.むろん赤線は適当に変えてください。

関連するQ&A