- ベストアンサー
簡単な英訳です
以下の文を英訳するとどうなるのでしょうか。特に「自分より相手の優れているところ」の訳が思いつきません。どうぞお願いいたします。 自分より相手の優れているところを見つめる訓練をする。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 皆さん奮闘していますが、やはり、なぜこの文章をいわかなくてはならないかがはっきりしていないからでしょうね。 つまり、どのフィーリングを出したらいいのか分からないと言う事ですね。 つまり、そのフィーリングが分からないまま、言われた英語を使うととんでもない事になってしまいかねないということですね。 見つめる訓練が、1)敵の強みを知ってスポーツに勝つ秘訣だと言う意味で使うのか、又、2)同じスポーツでも真似することによって強くなれる、3)人間的に協調性を高める事になるよとアドバイスするのか、いろいろ変わってきます つまり、その違った言い方によって、その特異なフィーリングを出さなくてはならないということですね。 1) To win over your opponents, we need to know (learn) their strong points that you may not have, so that you can find their weekness. つまり、持っていない強み、よりすぐれたところとなるわけですね。 2) By knowing the superior abilities of other people, you can learn from them to improve yourself. So you need to seek them out in people.自分より優れた能力、という言い方をしています。 #1と似ていますが、ちょっと違いますね。 3) You need to accept their better side, instead of being jealous about it, you also have your own better side that they do not have. Michael Jordan is a good basket ball player and better than you but he can't speak Japanese as you can!! これでいいでしょうか。
その他の回答 (5)
- UmenoMiyako
- ベストアンサー率43% (86/199)
こんにちは。No2です。 補足に対してですが、 Well-roundedというのは、性格的にバランスよく、 安定していて優れている言う意味だったと思うので、 自分と比較してという意味合いを強めるために、 well を better にしました。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
(^^; (いや、難しく言っているだけでは?) 要するに、他人の長所を見つけるってことでしょう。 train myself to see the good in others. to see other's strong points. to be sensible to other's merits 物足りなければ、see のところを learn に置き換えればいいでしょう。
お礼
やはり「長所を見つける」ではなくて「自分より優れているところ」を見つけるをどう訳出するかがポイントなんですね。ともあれ、ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
これって簡単ではないですよ。 Train yourself to focus on the areas where your opponent is better than you. まぁまぁかな?
お礼
ありがとうございます。そうそう「これって簡単ではないですよ」なんですよね。簡単そうで、結構難しいと思います。
- UmenoMiyako
- ベストアンサー率43% (86/199)
こんにちは。 文脈とかわからないと訳しにくいのですが。 どういった点で優れているということを探したいのか、よくわからなかったのですが、 性格的に、という意味で捉えると、 Try to find out what makes the person better-rounded than what you are. 今ある状況で、どちらが有利かという意味では、 Train yourself so that you could point out what advantageous factors the person has. とかでしょうかね。。。
補足
better-roundedとは、どういう意味なんでしょうか? より「角が取れた」「まるい」という意味なのかな・・・。リーダーズの辞典にも見つかりませんでした。
- NOROx
- ベストアンサー率0% (0/6)
Training which gazes at the place which excels itself in the partner is carried out. ですか。
お礼
自動翻訳ですね。ありがとうございます。
お礼
なるほどねぇ。これはいい表現ですし、使えそうですね。ありがとうございます。