- ベストアンサー
Demanding Compensation for Damages: Evacuees Seek Fair Treatment
- Evacuees are demanding compensation for various damages caused by the incident, including a significant increase in monthly evacuation compensation and compensation for the destruction of their living conditions.
- The current monthly evacuation compensation per capita of around $1,700 should be doubled to provide fair and adequate support for the evacuees' daily lives.
- In addition, compensation of about $84,000 per head should be provided to address the destruction of the basis for their living conditions and ensure their full recovery.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The damages ... include A and B. damages は A と B を含んでいる → damages には A と B が含まれている という骨組みがあって、 主語 damages を関係代名詞の目的格を省略して damages (that/which) the evacuees are demanding と説明しています。 damage は普通の「損害、被害」という意味では不可算なのですが、 「損害賠償」とか、その額、という場合は damages という複数で用いられます。 よって、 避難民が要求している損害賠償には A や B が含まれている、 という内容にになります。 目的格の関係代名詞の多くは省略され、文の後半でどんどん後ろへとつなげていく場合に用いられます。 今回のような、主語の後に関係代名詞節がくるのは、 日本の学生でも最初は理解できませんし、それはネイティブの子供たちでも同じです。 ただ、しばしば見られる、普通の構造には違いなく、一見名詞が2つ続いているようで、 かつ、demanding / include という動詞も続いています。 「は」「を」という助詞によって支配される日本語に慣れた日本人にとってはやっかいなことですが、 それを読んで行けるようになることが英語が読めるということです。
その他の回答 (2)
The damages the evacuees are demanding ここまでで一つの塊です。 損害賠償金damages に the以下(避難民が要求している)がかかっています。 避難民が要求している損害賠償金 damagesが損害賠償金を指すと 辞書で発見しないと難しい文でした。 被害と訳すと意味が分かりません からね。 以上ご参考まで。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
原文中の"The damages the evacuees"は何でしょうか。"その被害その避難民"ですか。 →ちがいます。 The damages [ the evacuees are demanding ] という形で、[ ] の節がthe damagesを修飾している、簡単に考えると、関係代名詞thatが省略されていて、the damagesが先行詞であるということになります。ですから、意味としては、 避難民が要求している損害賠償金ーーということになります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします