- ベストアンサー
英語メールの翻訳依頼と開発者への要望
- 短文英語メール2の翻訳をお願い致します。具体的には、開発者に伝える要望を含んだ内容の翻訳をお願いします。
- 返信メールから判断すると、今回の問題は開発者に伝えられており、アップデートで改善される見込みです。
- 具体的な要望としては、メモリーの画像を見分けるための表示方法や、読み込み先のフォルダーを選択できるようにすることなどがあります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for the patience. I am sorry that it makes some inconveniences for you. We have sent the request to our developers and they will improve it in the next updates. Let us know if any additional questions arise. Looking forward to hearing back from you. 一応訳します。 ご忍耐いただきありがとうございます。そのことでご面倒をそちらにおかけしますこと、もうしわけございません。開発者に要望を送りました。そして、開発者の側が、次回のアップデート時にそれを改良するでありましょう。さらに疑問がおこりましたら、教えてくださいませ。またのお返事をお待ちしております。 ★更なる問題が起こるかどうか私たちに知らせてください。 追加の質問が発生したかどうかを教えてください。 →どちらも違います。ーー追加の質問が発生しましたら、お教え下さい。ーーということです。 ★他に質問(要望?)があったらお知らせ下さい。→その通りです。 ★和文英訳 You say you have sent the request to your developers and they will improve it in the next updates. I'm very happy if that is the case. (At the moment, I cannot check if details are not shown) I think it is the best if at a glance, you can see which memory's picture it is, or if you can choose to set up the folder that is going to be read. Thank you for your response to my inquiry. I also than those who have translated my words into English. 以上でいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
Let us know if any additional questions arise. ですが、 「もし他に新たな問題が発生したら教えてください」となります。 以下英訳します。 開発者に伝えて、アップデートで改善して戴けるとのことで、 改善されれば問題ありません。 (現在は詳細を表示させないとチェック出来ないので、) パッと見で、どちらのメモリーの画像か、分かるようにするか、 設定で読み込み先のフォルダーを選択できればベストだと思います。 対応戴き、ありがとうございました。 There is no problem if you ask your developers to modify in the next updates. I cannot check images unless displaying its detail for now. I think the best solution would be making it possible to tell at a glance which memory the image is in or making it possible for the users to select folder to read in the setting. Thank you for your support.
お礼
nolanecoさん、前回と今回とと、何度も回答戴き、ありがとうございます。 この質問後、前回のやつを締め切ってお伝えしたタイムラグが、そのまま出たのでしょうか。 他の方に先を越されてしまいましたね。 補足で質問しても良かったのですが、催促するようで申し訳ないので、この様な形にしました。 再度回答戴き、感謝しております。 ありがとうございます。 やはり相手の方は勘違いされていたようですね。 誤解が解けて良かったです。 失礼かもしれませんが、今回の訳文は、他の回答者の方の分と、両方メールに載せて送らせて戴きました。 (私にとってはどちらが的確か判断つきませんので。) ベストアンサーについては、大変心苦しいですが、以下の理由から回答者1番さんにしたいと思います。 理由1、(質問では要望出していなかったのにもかかわらず、)全て訳して頂いたので。 理由2、ちょっと早かったので。 理由3、末尾の文も訳して頂いたので。 (これはメールの相手の方が、日本語を理解しようという努力が感じられず、常に英語だけで、、、さも英語が出来て当たり前かのように英語だけの返事をくれたので、 コッチは翻訳者さん達の協力の元、頑張って伝えているんだぞ、ということを暗に伝えたかったので、 訳して貰って正解でした。) まあ、英語圏の文化の人達には、暗に、というのも、ちゃんと言わないと伝わらないんだろうなぁ と、今回の件で思うようになりましたが・・・ その様なわけで、再度回答頂いたにもかかわらず、ベストアンサーには選べなくて恐縮です。 でも、違う翻訳を見比べることが出来たので、多少の勉強になり良かったです。 バカなので多少です。(苦笑) 本当に回答戴きありがとうございました。 また、機会がありましたら、よろしくお願い致します。
お礼
Him-hymnさん、回答ありがとうございます。 早い、上手い(?)、安い、で、 吉野家か! (*・ω・)ノ と思ってしまいました。(笑) 両方訳して戴き感動です。 はじめは日本語と機械翻訳した文を送っていたのですが、誤解されていたようでキチンと伝わっておらず、回答者2番さんの助力のおかげで伝えられたのですが、その返信の機械翻訳もロクになっていないようですね。 機械翻訳を沢山貼り付けても、誤解される訳だ。 もう少し機械翻訳がマシになれば、皆さんにご苦労をお掛けすることは無かったのですが、今回は助かりました。 えっ? 自分で出来るようになれば良いって? そういう御意見は、バカの私では却下です。 勉強嫌いの怠け者ですから。英文や数字とにらめっこしていると、頭に血が昇ってショートします。(苦笑) 今回お二方の訳文を比較してみましたが、疲れました。 微妙にニュアンスが違っているのは分かりますし、Him-hymnさんは和文に忠実に最後の部分も訳してくださったのも分かりました。 訳す方によって訳し方に個性が出るのは、役者みたいで面白いですね。 (訳者だけに。)(>_<)ヽ 訳して貰って贅沢言うのもおこがましい限りですが、欲を言うと、和訳は改行して戴けると良かったです。 どちらがベストかは、バカな私には判別つきませんので、両方メールに載せて送らせて戴きました。 今回は機械翻訳じゃないので(じゃないよね? Σ(゜Д゜;≡;゜д゜) )、どちらも通じると思いますので安心です。 また、機会がありましたら、よろしくお願い致します。 ありがとうございました。