• ベストアンサー

訳していただけませんか?

恥ずかしながら英語が苦手でわかりません。 どなたか英語が堪能な方、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 you'll have to excuse me, I have a speech impediment that makes me sound like a smart ass.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

この英文に近い日本語表現としては、 失礼したかと思いますが、何分、私は、思い上がった言い方をしてまう、発話障害があるもので。 というあたりだと思います。ご参考になればと思います。

manwho
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3

わたしを許してくださいね。(というのは)私の話し方には知ったかぶりするような話し方の癖(ある種の病気かも)があるんです。   

manwho
質問者

お礼

ありがとうございました。話し方に問題があるという意味ですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ごめんなさい。私は人が知ったかぶりしてる、と思う言語障害があるんです。    http://eow.alc.co.jp/search?q=smart+ass

manwho
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A