- ベストアンサー
訳していただけませんか?
恥ずかしながら英語が苦手でわかりません。 どなたか英語が堪能な方、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 you'll have to excuse me, I have a speech impediment that makes me sound like a smart ass.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この英文に近い日本語表現としては、 失礼したかと思いますが、何分、私は、思い上がった言い方をしてまう、発話障害があるもので。 というあたりだと思います。ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3
わたしを許してくださいね。(というのは)私の話し方には知ったかぶりするような話し方の癖(ある種の病気かも)があるんです。
質問者
お礼
ありがとうございました。話し方に問題があるという意味ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
ごめんなさい。私は人が知ったかぶりしてる、と思う言語障害があるんです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=smart+ass
質問者
お礼
ありがとうございました。参考になりました。
お礼
ありがとうございました。よくわかりました。