- ベストアンサー
『張り手』『つっぱり』を英語に訳すと?
タイトル通りです。 お相撲さんなどが繰り出す、『張り手』や『つっぱり』。 これらを英語に訳すとどうなるのでしょう。 できれば、カタカナ表記で読みも教えて下さるとありがたい。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『張り手』 slapping スラッピング slapping of an opponent's face スラッピング・オブ・アン・オポーネンツ・フェイス 『つっぱり』 a thrust ア・スラツト カタカナにすると、ひどいですが。まあ、ご希望なので書いてみました。新和英大辞典を参考にしました。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3
追加 カタカナを訂正します。 『つっぱり』 a thrust ア・スラスト
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2
HARITE(ハリテ): open handed strikes aimed at aite's face オープン・ハンデッド・ストライクス・アイムド・アット・アイテズ・フェイス TSUPPARI(ツッパリ): rapid and furious short pushes to aite's face and upper torso using alternating open handed pushes ラピッド・アンド・フュリアス・プッシェス・トゥ・アイテズ・フェイス・アンド・アッパー・トーソ・ユージング・オルタネーティング・オープン・ハンデッド・プッシェス [ご参考] http://www.sumoforum.net/glossary.html