- ベストアンサー
「へのつっぱり」の英訳
英語のレポートで、 筋肉マンのセリフ(?)である 「へのつっぱり」を英訳していかなければなりません。 筋肉マンを見たことも無いし、 その授業に休んでいた為、ニュアンスもよくわからなくて・・。 取るにたらない、という感じでしょうか? よろしければアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ぐぐって検索したところ以下のサイトが見つかりました。 http://www.melonpan.net/letter/backnumber_all.php?back_rid=328023 屁のつっぱりとは全く無駄なことらしいです。 正しい日本語だとしってびっくりしました。
その他の回答 (1)
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.2
筋肉マンは知らないのですが「へのつっぱり」というのは「ぜんぜん役に立たない」とか「ぜんぜん効果がない」という意味だと思います。なので、 へのつっぱり = useless で良いと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました★ レポートがかけそうです!
お礼
ありがとうございます! 正しい日本語だったのですね・・・。しりませんでした。。 大変参考になりました!