• ベストアンサー

「へのつっぱり」の英訳

英語のレポートで、 筋肉マンのセリフ(?)である 「へのつっぱり」を英訳していかなければなりません。 筋肉マンを見たことも無いし、 その授業に休んでいた為、ニュアンスもよくわからなくて・・。 取るにたらない、という感じでしょうか? よろしければアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shoshosho
  • ベストアンサー率22% (7/31)
回答No.1

ぐぐって検索したところ以下のサイトが見つかりました。 http://www.melonpan.net/letter/backnumber_all.php?back_rid=328023 屁のつっぱりとは全く無駄なことらしいです。 正しい日本語だとしってびっくりしました。

noname#15189
質問者

お礼

ありがとうございます! 正しい日本語だったのですね・・・。しりませんでした。。 大変参考になりました!

その他の回答 (1)

  • DM9
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.2

筋肉マンは知らないのですが「へのつっぱり」というのは「ぜんぜん役に立たない」とか「ぜんぜん効果がない」という意味だと思います。なので、 へのつっぱり = useless で良いと思います。

noname#15189
質問者

お礼

ありがとうございました★ レポートがかけそうです!