• 締切済み

フランスに一週間滞在の、アパルトメントを予約しまし

質問をご覧いただきありがとうございます。 現在、パリに住んでいます。(フランス語は初心者です) 九月に家族がパリへ遊びに来るので、アパルトメントを予約しました。 フランス人の友人にやってもらい、確認してもらってオッケーと言っていたのですが、 メールをよく見たらこのように書いてありました。 これは、保証金として1075ユーロ、宿泊料金とは別に払うということですよね? ちょっと怖いのですが、これって返ってくるのでしょうか? 返ってくるとしたら、一ヶ月後とかになりますか...? どうぞ、ご回答よろしくお願いします。 3. DÉPÔT DE GARANTIE : > Pour les séjours jusqu'à 29 nuits : 1075,00 EUR > Pour les séjours de 30 nuits et plus : 3000,00 EUR Le preneur s'engage à s'acquitter, par l'un des moyens de paiement suivants, du dépôt de garantie exigé par le Bailleur (pour couvrir les éventuelles dégradations de l'appartement, dysfonctionnement de ses équipements, etc...) au plus tard le jour de son entrée dans les lieux sous peine de se voir refuser la possibilité de jouissance de cette réservation : ( ) Une pré-autorisation par empreinte de la Carte Bancaire (VISA ou MASTERCARD - la Carte Bancaire est à présenter impérativement lors de votre arrivée à l'appartement) Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.

みんなの回答

noname#181951
noname#181951
回答No.4

 宿泊料とは別に支払うということですが、んー。正直言って、これはやめた方がいいです。garantieの額が一ヶ月か、一ヶ月以上かで、こんなに跳ね上がることは無いです。退去の時も、なんだかんだ言われて、おかしいことになると思います。フランス語を読んでも、文法的に省略できる箇所がかなりあるし、素人が書いた文章でしょう。  何より、garantieの額の跳ね上がり方が違法です。基本的には問題ある費用を天引きした上でそっくり返すと書いてありますが(sans intérêtとある)、そもそもの課金が違法なのだから,信用できないでしょう。外国人相手の商売なんだろうなあ。しかし宿泊料と別かどうかが分からないとは、どういうことなんですか? わけわからん。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

宿泊料金とは別に保証金を払うのか、返還はいつになるのかはこの文章だけでは分かりません。 最後オーナーに確認した方がいいと思います。

回答No.2

保証金 29泊まで1075ユーロ、30日泊以上は3000ユーロ。 物件の損害補償などのために、貸主が要求する保証金を 入居日までに支払うこと。支払いがされない場合、予約は破棄されます。 支払い方法 銀行カード(ビザ、マスター)の場合、アパート到着日にそのカードの提示が必要。 保証金はチャージ(光熱費水道代などは別ですかね?それとも必要に含まれてますか?含まれておらず別途の場合保証金から引かれるのかも)などに当てられます。保証金は30日有効ですが、賃貸条件に記してある借主責任に関するものについて、そこから差し引かれます。 ようなことですが、最後のCe dépôt de garantie est affecté~以降の分が、分かりづらいです。何か抜けていたりしませんか?念の為フランス人にも見てもらいましたが、あなたは30日滞在するのかどうなのか?それによる。という答えが返ってきました。また、チャージについてですが光熱費水道代など、必要経費も多分保証金からひかれるのだろうと。

noname#201592
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。本当に助かります。 滞在するのは5日間です。 支払先が書いてないのですが、こういう場合どのように支払うものでしょうか? Ce dépôt de garantie est affecté~以降の部分を、念のためもう一度コピーしました。 どうか、よろしくお願いします。 Ce dépôt de garantie est affecté expressément à garantir l'exécution des charges et obligations qui incombent au preneur en vertu du présent contrat. Ce dépôt de garantie est valable 30 jours, sans intérêt, mais peut être utilisé pour prélever toute somme dont le preneur pourrait être tenu responsable selon les Conditions Générales de Location.

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

いわゆる敷金みたいです。部屋が使用中に劣化したり、備品をこわしたりしたときには さしひかれます。どういう場合にさしひかれるかは、地域の法律にしたがう、と最後のと ころに書いてあります。

noname#201592
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 支払った補償金は、たいていいつごろ、どのように戻ってくるものなのでしょうか・・・ 質問ばかりで申し訳ありません。 どうか、よろしくお願いします。