• ベストアンサー

英語で何と言いますか?

朝食バイキングレストランにて、そろそろ片付けに入りたいのに帰る気配がない外国人のお客様に“まだお席にいて頂いても構わないのですが、お料理の片付けをさせて下さい”というのはどのように表現するのが良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

#1です。補足有難うございます。 "May I clear the table?" で「片付け(clear)」の対象となっているのは、お客様が座っているテーブルの上に置いてある、食器や食べ残しの類です。バイキングコーナーに並べてある料理のことを言っているわけではありません。 バイキングコーナーに並べてある料理の片付けについて、お客様の了解を得たい場合は、 "I hope you don't mind but we are about to close the buffet now. But please feel free to take all your time to finish your meal." 「(バイキングコーナーの)料理の方はこれから片付けさせてもらいますが、お客様はお食事が済むまでお好きなだけいらしてくだい。」 とでもしたらどうでしょう。

esperantbb
質問者

お礼

とってもジャストな表現を教えて頂き、改めて感謝致します!

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

要するに、料理をすべて片づけるのは決定していて、できれば、やんわりと追い出したいのだけれど、ゆっくりしていいと伝えたいということですよね。 アメリカのショップなどでは最近、入店すると「何かお探しでしたらお手伝いします。もうすぐ閉店なので」と言われます。要するに、あえてサービスを提供することで、早くお客を帰らせる。それによって、店もお客もハッピーにする、というやり方です。 たとえば「Would you like to get some more food (sir)? Because we're almost closing.(もっとお料理をお取りになりますか? そろそろ閉店なので)」と言ってはどうでしょう? そうすると客は、「もういらない」とか「ありがとう。取りに行く」とか言うでしょうから、「Take your time (sir).(ごゆっくり)」などと言えばいいです。 「(sir)」の部分を付け加えると、より丁寧になります。この部分を「ma'am(女性客へ)」「gentlemen(複数の男性)」「ladies(複数の女性)」などに替えてもいいです。男女両方がいる場合には、たとえば「Take your time, sir.(と言って男性を見る) Ma'am(と付け加えて女性を見る)」というふうに言えばいいです。

esperantbb
質問者

お礼

男性、女性のお客様にはそのように言い方がいいのてすね。ありがとうございます。

noname#204809
noname#204809
回答No.6

#3です。失礼しました。既に回答が付いておりますので、付録です。 最後にenjoy your meal! とでもつければ事務的な連絡トーンにならなくなります。 尚、お客様からは 片ずけてもいいよ!という時には、No という答えがかえって来ます。ご参考まで

esperantbb
質問者

お礼

英語に訳して伝えるだけではなくて、tidac_apa2さんのようなさらっと気の利いたお声がけができるようになりたいです。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.4

バイキングの料理が終わるだけですから、何も言わずにヒーターとかトレイは片付けて、 帰ろうとした人には、ただ Please take your time. とだけ笑顔でいえばいいですよ。 席を立とうという気を使えるような育ちの方なら、説明しなくてもわかりますし。

esperantbb
質問者

お礼

補足にご回答下さってありがとうございます。

noname#204809
noname#204809
回答No.3

サービス・接客業に携わっていらっしゃる方と拝察いたします。 その場合は How is everything? or Is everything OK? と聞きます。 (これでお客様からは 通常はEverything is fine. と返ってきます) Would you mind if I clean the table? You may be more comfortable without them.(with にっこり) とするのがスマートかと思います。 「あなたはまだここにいてもいい」 You can stay でも失礼に当たるわけではありませんが、言い方やトーンによっては神経質なお客は多少イラっとするかもしれません。

esperantbb
質問者

お礼

Would you mind ~の表現はとてもスマートですね!ぜひ使いたいと思います。座られているテーブルには何も置かれていなくて、バイキングで取って頂くために並べてある料理の片付けをさせて欲しいと一声かける場合は、You may be more comfortable without them.のように気の利いたことを付け加えるとしたらどんな表現がオススメでしょうか?

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

Excuse me, can I pick up your dishes? で、立ち去ろうとするなら、Please take your time. (どうぞごゆっくり) と言えば十分ですよ。

esperantbb
質問者

補足

言葉足らずですみません、片付けるのはバイキングで取って頂くために並べてある料理のことです。Can I pick up はその場合でも使えますか?

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"You can stay but may I just clear the table?" 相手が同意したら、 "Thank you very much."

esperantbb
質問者

補足

回答ありがとうございます。お客様が自分のテーブルに取ってきてある料理ではなくて、バイキングで提供するためにバイキングコーナーに並べてある料理の片付けについてもclear the table という表現で良いのでしょうか?

関連するQ&A